推 griff: 名從主人,我支持原po用自己與家人常用的音 12/22 11:47
推 liaon98: 用家裡常唸的啊 不過我猜it是文讀 ik是白讀 猜的 12/22 11:51
推 s93015a: 甘為霖字典收ik8和iat8,it8應該是從中古韻規則變化推導 12/22 12:07
推 s93015a: 出來的。這樣說起來全部都是文讀 12/22 12:10
→ s93015a: 只是來源都不一樣 12/22 12:10
推 liaon98: 這個字廣韻只有一條 所以應該只有一個文讀音 12/22 12:41
→ liaon98: 泉腔 iak8/it8 廈門 ik8/iat8 漳州 ik8/it8 漳浦ek8/it8 12/22 12:43
感謝各位 那我決定用ik了 我有爬文友看到說台語姓名多是 姓白讀 名文讀
還去了解了下名從主人這個原則 又學到了不少
剛剛看到這裡有人分享馬來西亞福建話的影片裡剛好有 逸他們拼it
推 lineage80478: 借文發問~~換護照的名字會很麻煩嗎?? 12/22 15:52
→ lineage80478: 報了國際賽市結果只能輸入護照的拼音@@ 可是現在的 12/22 15:53
→ lineage80478: 實在太奇怪...我自己看了都不大會念...想說比完回來 12/22 15:54
→ lineage80478: 再去改好了.... 12/22 15:54
→ lineage80478: 還請原PO答覆~!! 12/22 15:54
我沒換過 都是看其他人換的流程 我們家三個兄弟要一起改
你不急的話比完再改也可 拿英文畢業證書去改好像很快
我看了一些版上的文分享文 用畢業證書換最近換應該不會很麻煩了 你爬文看看
我也是外國人常念錯我的拼音 我連進新加坡
明明我名字威妥瑪拼音跟他們機場一模一樣(CHANG I)
每次海關都還一直叫我 章"哀" .....
chang zhang我都能接受 可是實際在外面用I跟YI真差太多了
※ 編輯: javvvva (36.224.253.103), 12/22/2016 16:29:40
※ 編輯: javvvva (36.224.253.103), 12/22/2016 16:54:36
→ pedi: 家人大多唸ik,但我阿媽唸得比較像iat (都是低入調) 12/22 18:54
推 s93015a: 真要說廣韻的話,就只有it8一個文讀音了 12/22 22:57
→ s93015a: iat8和ik8算是不規則變化 12/22 22:58
推 liaon98: ik8應該不是不規則變化 「疾」的韻母也是ik8,it8 12/23 03:15
→ liaon98: 甘字典就把tsik8列為白讀 所以同理ik8應該是逸的白讀 12/23 03:16
→ liaon98: 而iat8應該就真的是不規則變化 不知怎麼來的 12/23 03:16
→ tknetlll: "室"也是這樣 12/23 12:04
推 s93015a: 謝謝l大和t大補充,說得有道理。所以ik8白讀,it8文讀 12/24 21:30
→ s93015a: 以前沒注意到這條規則,長知識了。不知有沒有對應的 12/24 21:32
→ s93015a: -ing(白);-in(文)? 12/24 21:32
推 liaon98: 反切切質的字 雖然照理應該都是收t韻尾 01/18 05:51
→ liaon98: 但是我查了後 發現上古漢語中 一些中古漢語切質韻的字 01/18 05:51
→ liaon98: 是收-g的 有些則是收-d 但到了中古漢語全統一為-t 01/18 05:52
→ liaon98: 閩南語中這些收-k的質韻字 會不會是上古漢語的遺留? 01/18 05:52
→ liaon98: 不過既然是上古漢語的遺留 那稱為白讀音也不為過了 01/18 05:52