看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
除了說臺語 d 與 l 沒有辨義差別外, 印象中臺語這類詞(中古來母、尼母演變的)的輔音, 其具體音值似乎也有爭議, 不像另外兩種濁塞音 b 與 g 那樣確定。 問題大概在於流音 l 與塞音 d 中間本來就有一堆過度情況吧? 現在不知是否受華語的影響,一般人對臺語來母的感覺更偏流音? 所以 driver→ドライバー→(俗寫,非正字)羅賴把? 但東南亞閩南語則有些更傾向塞音 d? 這方面也許要對語音學更熟的板友回答了。 不過似乎日本關西某些方言也傾向把だ行讀成近似ら行? -- Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.                     David Hilbert -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.154.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1487255184.A.4B5.html
s93015a: 我想具體音值部分的爭議來源也來自各地腔口不同,甚至每 02/17 06:28
s93015a: 個人習慣不同 02/17 06:28
s93015a: 因為既然讀d和l會被視為同一個音,根本沒必要把音發的太 02/17 06:31
s93015a: 精確,反正都可以視為標準 02/17 06:31
s93015a: 其他像精清從心邪這類的聲母顎化與否 02/17 06:35
s93015a: 或者ian-ien-en這三種韻,也都是不必細分,反正都可以視 02/17 06:37
s93015a: 為標準 02/17 06:37
似乎在本板的 https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1317681078.A.91F.html 討論過 d 與 l 的問題了。 相關內情我不熟,也就不在這多說啦。 只補幾個隨手搜來的: https://goo.gl/WKKap7 這個菲律賓福建話的介紹, 他大概用的不是哪個系統化的羅馬字, 而是他自己以英語讀字母的直覺來寫的? 有趣的是, 他的來母有些用 l,例如 六 lak,有些用d,例如你好無 Di ho bo? 而他的日母則都用 d 表達: 二 di、昨日 Tsa dit(意義與臺灣異) 臺灣泉腔日母讀 l -,不知他是否亦此類。 另外 https://www.osaka-info.jp/ja/model/osakaben/html/0034.html 舉的是取笑大阪人的名句了: 「淀川の水飲んで腹ダブダブや」 是說南方大阪人會把 da 類音與 za 類音都讀成 la 類音。 不過會有這情況的大概都老人了, 據說新一輩所受的共通語教育較佳。 但總之, 對於習慣 d 與 l 有別的人來說, d、l不分應該會被認為是偏向其中某邊?或兩邊都不像? 更糟糕的是, 如原PO問的像英語the的th音又是另一種常與此類混的音。 但臺語至少現狀應該不是此音。
liaon98: 閩南語去鼻大概是什麼時代發生的? 02/17 12:16
liaon98: n去鼻是直接變l嗎 還是有過d/l共存時間 兩者何時合流的? 02/17 12:17
s93015a: 說不定從來沒有真正的l,只有n和略帶鼻音的d(純屬猜測 02/17 15:22
s93015a: ) 02/17 15:22
理論上該有 n > d > l(或說dl也罷) 中間 d 的過程吧, 這樣也才與另外兩種鼻音對稱:ng > g、m > b。 純閩語的文獻我不熟, 但可資對照的有日語漢音的去鼻音化: 五 ご go 努 ど do 馬 ば ba 都是鼻音變成對應發音部位的濁塞音。 這現象在晚唐慧琳譯梵音也看得出來。 (但也有人反過來認為是晚唐長安方言把濁塞音讀帶鼻音) 閩南語的泥母應該是跑向 d 後才更進一步與來母合流的吧? ※ 編輯: khara (1.162.219.178), 02/17/2017 22:15:13
s93015a: 也可以先合流吧 02/17 22:31