推 chiangnitw: tau 同華語「刀」 05/30 21:58
→ chiangnitw: 本字兜 05/30 21:59
那這個「兜」跟家用法是完全一樣的嗎
※ 編輯: Qoopy (123.136.15.210), 05/30/2017 22:59:55
推 kevin0727a: 厝比較接近house兜比較接近home 05/30 23:52
→ kevin0727a: 至於家…好難解釋喔哈哈,一般都說「歸家伙」就是全家 05/30 23:55
→ kevin0727a: 人的意思 05/30 23:55
推 s93015a: 厝tshu3是house,泛指屋,不一定是家 05/31 00:20
→ s93015a: 兜tau是home,是家的所在 05/31 00:21
→ s93015a: 家ke則是family,指的是家庭這個群體,而不是家的所在 05/31 00:22
推 s93015a: 之所以用英文對應是因為華語的家泛指home或family,但這 05/31 00:24
→ s93015a: 兩個概念在英語或閩南語都是截然不同的 05/31 00:24
懂了 感謝大家的認真回覆
※ 編輯: Qoopy (123.136.15.210), 05/31/2017 00:46:14
推 pflim: 台灣手語也是同一個「家」可以指稱家庭和住家 05/31 01:08
→ saram: tshu 是對岸閩南語說法,台灣強勢語用tau. 05/31 06:56
→ saram: 至於 家 用於文語如家後,一家,家伙,家婆. 05/31 06:58
推 s93015a: 看不懂樓上說的。『tshu...tau.』這句的意思是tshu和tau 05/31 09:19
→ s93015a: 意義相同但兩岸用法不同嗎?但如上面推文,兩者並不同 05/31 09:20
→ s93015a: 如果不是,那我必須說厝和兜在我的日常生活中同等常用 05/31 09:22
→ s93015a: 另外『家後...家婆.』這一整串例詞全都很白話阿 05/31 09:23
→ s93015a: 文語指的是什麼? 05/31 09:23
→ s93015a: 我再說一次,厝、兜、家意義不同,並非僅僅是用法不同 05/31 09:25
→ tuaotuao: 詢問這個問題的樓主是不是7或8年級生? 05/31 22:48
→ LAngel0825: 為什麼要在這裡召喚7、8年級生XD 06/01 00:13
推 s93015a: 會上站得本來就有一大半七八年級吧y 06/01 08:24
推 Sinchiest: 嗯嗯 06/01 09:35