推 bmtuspd276b: 我查了幾個中國網站,也有提到巴結作努力解(不是出現 09/21 03:08
→ bmtuspd276b: 去了這種講法 09/21 03:13
→ HuangJC: 所以我不習慣'華語'一詞,從小我就說'國語' 09/21 03:17
→ bmtuspd276b: 我那句的華語就是指國語啦,我想表達的就是國語慢慢 09/21 04:05
→ bmtuspd276b: 失去了這種用法 09/21 04:05
→ bmtuspd276b: 可是或許這種用法在中國的普通話中仍存在著 09/21 04:09
→ HuangJC: 我知道,我意思就好像有人說台灣的台語不可等同中國大陸 09/21 19:42
→ HuangJC: 的閩南語; 同理台灣的國語也不能等同他們的普通話 09/21 19:42
→ HuangJC: 因為或許音同,字同,但翻譯,用語,還是不同.. 09/21 19:43
→ bmtuspd276b: 這我當然知道,所以我也會注意用詞以區分兩者 09/21 21:14
→ bmtuspd276b: 我一開始用"華語"這個詞是因為我以前遇過討厭"國語" 09/21 21:18
→ bmtuspd276b: 這個詞的人,對他來說北京話何以作為國語,我就不小 09/21 21:19
→ bmtuspd276b: 心踩到他的地雷,乾脆迴避掉國語這種用法 09/21 21:20
→ HuangJC: 在文字應用上得心應手的人,未必擅長溝通 XDDD 09/21 21:32
→ HuangJC: 認識一個憑國文保送的,其實他和網友溝通很糟 09/21 21:33
→ HuangJC: 因為溝通是一種試探的變動模式;包含對方錯,也得完成溝通 09/21 21:33
→ HuangJC: 話說 google 有一個最新的翻譯計劃,號稱可以不必預建資 09/21 21:34
→ HuangJC: 料庫,在對話中累積學習。那它應該可以識別出台語和對岸 09/21 21:35
→ HuangJC: 閩南語的差異。這可神了... 09/21 21:35
推 Lhanas: 可以用「臺灣華語」,也是較正式的學術用法 09/22 13:30
→ saram: "她巴結我的老闆"這常用到. 但國語中不會用巴結形容勉強. 09/22 15:59
→ saram: 你換一種語言,就會有另一種語境,很自然的. 09/22 15:59
→ saram: 應該說單純研究語文者,往往是政治白癡. 09/23 13:10
→ saram: 到處有地雷踩,踩久就麻木了. 09/23 13:12
→ saram: "你巴結啦" 09/23 13:12
的確我在談 學術,文化,藝術 時,很不想談政治
事實上我不把國語叫華語,腦中想的不是政治
很單純就是我小時明明就叫它國語,我沒其他聯想
但事實上政治影響任何事,這些全是很敏感的政治議題
------------
我一直想找一些例子告訴朋友,如果台語沒有文字,單純借字,造出 KTV 用字
有時會剛好意義相反;但要找例子時就沒有了
最近回想到一個: 當時欲嫁
這個超妙的,一個國語人可能單純翻譯成'那個時候要嫁'
但事實上是'哪個時候要嫁'
國語的 那/哪 經常有人混用,但它可以很計較,可以表達得很清楚
前者是肯定句,後者是疑問句,差很多
※ 編輯: HuangJC (42.72.56.86), 09/23/2017 15:44:07
→ saram: 何時嫁=底時欲嫁? 底時是較古老的說法,不是每個地方都這樣 09/23 18:44
→ saram: 說. 09/23 18:44
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?n_no=3858&curpage=1&sample=%E4%BD%95%E6%99%82&radiobutton=1&querytarget=2&limit=20&pagenum=1&rowcount=5
http://tinyurl.com/ydyne2o2
有找到,我的確沒聽過這個用法
很有趣的是,'當時'竟然是台語正字承認的用法
那真的完全要誤會了
---------
快二十年前,我打電話給前女友,被她爸爸接到
她爸說'咱佗位',我一時聽不懂,問了好幾次
後來問我爸,說這是某些地方的用法
我認為,我是我,伯父是伯父
當然我很希望變成一家人,但畢竟現在是外人
問個'你哪位'就好,怎麼會是'我們哪位'
老爸說: 這就是把你當自己人,所以才問'我們哪裡'
不過這說法我很懷疑就是了
※ 編輯: HuangJC (114.137.60.93), 09/23/2017 22:34:19
推 tknetlll: 我也這樣用 咱佗位 就是裝親暱地問陌生人你哪裡找 09/23 23:08
推 KangSuat: 即使對方是拉保險的、汽車貸款的也是用咱佗位 09/23 23:12
→ HuangJC: 有人用就是有了,我是說對'語源'的懷疑 09/23 23:15
→ HuangJC: 所以真的是當自己人才這樣說?請問兩位住哪? 09/23 23:15
→ HuangJC: 我客家村長大,我爸草屯人,我媽嘉義人,我台語沒學好 09/23 23:15
→ HuangJC: 後來北上讀書台語才進步,因為宿舍都講台語;但應該是台北 09/23 23:16
→ HuangJC: 腔的台語。 09/23 23:16
→ tknetlll: 應該是一種禮節 對對方展現親切 套近乎 讓人覺得不見外 09/23 23:25
→ tknetlll: 我是習慣這樣講電話了 因為從小長輩也這樣說 南部普遍吧 09/23 23:28
→ KangSuat: 也不能說當自己人,只是禮貌性的成份而已 09/23 23:30
→ KangSuat: 拉保險的、汽車貸款的打來只想趕快結束對話XD 09/23 23:31
→ KangSuat: 我台南人 09/23 23:32
→ KangSuat: 「咱佗位」和「汝佗位」語氣上有差異 09/23 23:34
→ saram: 那是個親暱冠詞,避免用'汝'而拉開距離. 09/24 00:52
→ saram: 你可以把它當成'您'. 09/24 00:52
→ saram: 如韓語也不大用你(平輩用),盡量用代名詞,如先生任. 09/24 00:55
※ 編輯: HuangJC (114.137.60.93), 09/24/2017 02:16:20
→ saram: 佗位? =哪裡的/哪個地方的? 09/24 03:06
→ saram: 古時鄉村人認識的人有限,彼此也知道名字稱呼. 09/24 03:07
→ saram: 忽然遇到一個陌生人,會直覺問他哪地方來的,而非其名. 09/24 03:08
→ saram: 陌生人若非本鄉人,當然會先報自己是哪個村子的. 09/24 03:09
→ saram: 到電話時代,人要是接起電話,聽到不熟悉的聲音,也會問哪裡的 09/24 03:10
→ saram: 人.譬如你哪裡的?"我台北/三重啦". 09/24 03:11
→ saram: 然後才說自己是甚麼名甚麼姓. 09/24 03:12
→ saram: 反正一開始報自己姓名,對方也不認識. 09/24 03:13
→ saram: 現代人若聽到你佗位,知道這是問姓名而非來自何處. 09/24 03:15
→ saram: 若問對方你是甚麼人,那有些不禮貌.(甚麼人?好人壞人...) 09/24 03:17