看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
如題,最近突然想到似乎跟汽車,或是說跟機械有關的詞都是跟日語(或是說英語?)有關 ,像是後照鏡、引擎、方向盤等等,是因為剛好在那個時期那些東西才被臺灣人接觸到嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.97.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1508956836.A.4A6.html
bmtuspd276b: 是啊,不用懷疑,汽車一直到20世紀初才普及 10/26 03:14
saram: 殖民文化效應. 10/26 05:45
Kerdison: 因為那時候是日本的殖民地啊 10/26 17:17
mash4077: 應該是日文以片假名書寫的外來語 10/27 10:57
saram: 說是"日語",大半都不是.是"日漢字詞",日本發音與台灣人不同 10/27 16:46
saram: 以閩南語去讀日漢詞也是另一種表達. 10/27 16:48
saram: 如飛行機,機關車,經濟....等 10/27 16:49
saram: 這層面裡漢字取得有利地位,回到漢文化的語音裡. 10/27 16:50
saram: 韓國也是類似作法. 10/27 16:51
KongCheng: 回s大,那也還是日語詞彙啊,只不過是由漢源詞派生的 10/27 19:31
KongCheng: 說不是日語也怪怪的 10/27 19:32
saram: 古日語結構裡有漢字借詞,取了日語發音.說是日語也通. 10/27 19:57
saram: 但台灣人說"飛行機"時,它已經是台語了. 10/27 19:58
saram: 因為日本人也聽不懂台灣話"飛行機". 10/27 19:58
juunuon: 這種時候就算是是 台語的外來語 10/28 02:00
saram: 有些名詞一直保持被使用狀態,與消費者密切互動有關. 10/29 01:44
saram: 修車的人被店裡師傅所教育,他又把這詞帶到他的人際裡. 10/29 01:45
saram: 但很多生活中的用具少被提及,被純漢詞替代如針車. 10/29 01:46
saram: マグネット( magunetto) 是電磁接觸器的簡稱. 10/29 01:57
saram: 中英文普及以來逐漸失傳了.其他如ヒューズ 10/29 01:58
saram: (hyūzu)被"保險絲"取代. 10/29 01:58
yukiss: 像ミシン 很少聽到了丶大都被裁縫車取代囉 10/29 23:44
saram: 樓上內行. 10/30 01:23
lady012266: 祖國日本統治 汽車是工業革命過後才有的東西 11/04 23:43
saram: 日本人對外來語相當熱衷.這對國家現代化有極大幫助. 11/05 01:46
saram: 跟韓國一樣,以音譯為主,簡化字詞,全民可以容易接受. 11/05 01:48
saram: 譬如ミシン是machine 11/05 01:50
saram: 前一字sewing(紉)省略了. 11/05 01:50
saram: 台灣製衣業員工知道這詞.但不是大眾廣知的. 11/05 01:52
saram: 當中文廣用後, 一般人只知道針車/縫紉機/縫衣機.... 11/05 01:54
saram: 發球權又回到中文這邊來. 11/05 01:54
saram: 說到機車這邊.如電池,化油器,皮帶,剎車皮,後照鏡,前後輪... 11/05 01:58
saram: 這些詞,使用量更多了. 11/05 01:58