看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
自己小時候在家是台語(閩南語)和國語並行的環境 父母及兄弟姊妹說國語,祖父母及常來家中的長輩則是說台語 長輩有客家人,但我在家從沒聽過客家話 總之我的台語能力是小時候和長輩的互動中自然而然學起來的 但也因為這樣縱使聽力不論是廣播或電視毫無壓力 口說部分就僅只於日常閒聊八卦 如果要談論時事或其他深入的議題,就會面臨詞彙的問題 譬如用閩南語討論加泰隆尼亞事件的時候 "加泰隆尼亞"這個詞彙就不知道如何發音 又譬如討論宗教議題或其他專業領域時 許多術語也不知道該如何用閩南語發音 所以想請教該如何解決這個問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.28.224 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1510455858.A.F77.html ※ 編輯: sdhws (111.246.28.224), 11/12/2017 11:05:58
saram: 加泰用國語說. 11/12 11:07
sdhws: 不過有人讀報紙可以全程用台語,畢竟中間插國語感覺怪怪的 11/12 11:11
lady012266: 看政經看民視 11/12 11:35
SOC: 加泰隆尼亞我是直接講原文。 11/12 12:40
as7218: 用台語的語感講原文+1 11/12 14:59
kiuyeah: 去學好台語文讀音 11/12 16:25
kiuyeah: 專有名詞都用文讀音念的 沒學過的當然不會念 11/12 16:26
lady012266: 奧運 唸 o-un 民視主播會 11/12 16:58
eschew: 去學好台語文讀音 11/12 17:29
MilchFlasche: 當然是直接講原文或是用閩南語接近的音唸 11/12 22:10
MilchFlasche: 丟掉華語音譯吧。 11/12 22:10
MilchFlasche: 跤踏攏贏 XDDDD 11/12 22:11
muter: 最快的就是借助華語已翻譯的漢字詞,用台語文音讀。 11/13 20:04
tuaotuao: 個人覺得如果按照國語的譯名直接用台語唸很恐怖,發音跟 11/14 01:17
tuaotuao: 國語相比會跟原文差更多,支持直接念原文。 11/14 01:17
AndreYangMan: 加泰就算用台語念字都比用華語更近加泰語原音一點XD 11/14 01:53
sDwlr: Catalunya, 唸 Kha-tha-lún-ià 11/14 13:00
sDwlr: 不一定要從華語翻,台語也可以以拼音的方式引進外來語 11/14 13:01
painttt: 加泰語無送氣 ka-ta-lù-niah較成 11/14 18:31
saram: 用既有的文字音翻成台語是較理想的.聽者至少有個(新聞)文 11/15 08:46
saram: 字依據能倒推聯想. 11/15 08:46
saram: 要直翻?幾百個人翻成幾百種詞? 無法共識. 11/15 08:48
RungTai: 請搜尋 公視 世界台 用台語播報全球國際新聞大事 11/15 10:56
RungTai: 有網站 影音 爬本版有網址 11/15 10:57
sDwlr: 當然不是隨人翻,音譯也可以有共識,每一門語言的外來語都 11/15 17:05
sDwlr: 是這樣來的。雖然依附在華語下的確是最不耗神的方式 11/15 17:05
sDwlr: 然而就算華語一字一詞翻也不一定有共識。目前閩南語維基百 11/15 17:07
sDwlr: 科上,沒共識的詞都直接寫原文了(例如國家地名)。而台語羅 11/15 17:07
sDwlr: 馬字的優勢正是可以拼出原文的音。 11/15 17:07
MilchFlasche: 怎麼會不能共識,有人就是只有華語、漢字看天下 11/16 17:45
saram: 你也用"華語"寫推文嘛. 11/16 20:56
saram: 再寫嘛,大家都寫一百年,絕無台文產生. 11/16 20:56