→ saram: 加泰用國語說. 11/12 11:07
→ sdhws: 不過有人讀報紙可以全程用台語,畢竟中間插國語感覺怪怪的 11/12 11:11
推 lady012266: 看政經看民視 11/12 11:35
→ SOC: 加泰隆尼亞我是直接講原文。 11/12 12:40
推 as7218: 用台語的語感講原文+1 11/12 14:59
推 kiuyeah: 去學好台語文讀音 11/12 16:25
→ kiuyeah: 專有名詞都用文讀音念的 沒學過的當然不會念 11/12 16:26
推 lady012266: 奧運 唸 o-un 民視主播會 11/12 16:58
推 eschew: 去學好台語文讀音 11/12 17:29
推 MilchFlasche: 當然是直接講原文或是用閩南語接近的音唸 11/12 22:10
→ MilchFlasche: 丟掉華語音譯吧。 11/12 22:10
→ MilchFlasche: 跤踏攏贏 XDDDD 11/12 22:11
推 muter: 最快的就是借助華語已翻譯的漢字詞,用台語文音讀。 11/13 20:04
推 tuaotuao: 個人覺得如果按照國語的譯名直接用台語唸很恐怖,發音跟 11/14 01:17
→ tuaotuao: 國語相比會跟原文差更多,支持直接念原文。 11/14 01:17
→ AndreYangMan: 加泰就算用台語念字都比用華語更近加泰語原音一點XD 11/14 01:53
推 sDwlr: Catalunya, 唸 Kha-tha-lún-ià 11/14 13:00
→ sDwlr: 不一定要從華語翻,台語也可以以拼音的方式引進外來語 11/14 13:01
推 painttt: 加泰語無送氣 ka-ta-lù-niah較成 11/14 18:31
→ saram: 用既有的文字音翻成台語是較理想的.聽者至少有個(新聞)文 11/15 08:46
→ saram: 字依據能倒推聯想. 11/15 08:46
→ saram: 要直翻?幾百個人翻成幾百種詞? 無法共識. 11/15 08:48
推 RungTai: 請搜尋 公視 世界台 用台語播報全球國際新聞大事 11/15 10:56
→ RungTai: 有網站 影音 爬本版有網址 11/15 10:57
→ sDwlr: 當然不是隨人翻,音譯也可以有共識,每一門語言的外來語都 11/15 17:05
→ sDwlr: 是這樣來的。雖然依附在華語下的確是最不耗神的方式 11/15 17:05
→ sDwlr: 然而就算華語一字一詞翻也不一定有共識。目前閩南語維基百 11/15 17:07
→ sDwlr: 科上,沒共識的詞都直接寫原文了(例如國家地名)。而台語羅 11/15 17:07
→ sDwlr: 馬字的優勢正是可以拼出原文的音。 11/15 17:07
→ MilchFlasche: 怎麼會不能共識,有人就是只有華語、漢字看天下 11/16 17:45
→ saram: 你也用"華語"寫推文嘛. 11/16 20:56
→ saram: 再寫嘛,大家都寫一百年,絕無台文產生. 11/16 20:56