推 Paravion: 其實我也知道文語分開 11/23 14:23
→ Paravion: 但是口頭習慣上 香港人說「中文」的時候指的是粵語 11/23 14:23
→ Paravion: 其實他們很清楚普通話和粵語都是中文 11/23 14:24
→ Paravion: 倒是台灣人會搞混 遇到香港人說粵語的時候 11/23 14:24
→ Paravion: 有的台灣人會跟對方說 你可以說中文嗎 11/23 14:25
→ Paravion: 香港人: ? 我說的就是中文啊 11/23 14:25
→ Paravion: 你的解釋沒錯 雖然中文這個詞用在這裡不精確 11/23 14:26
→ Paravion: 我相信這個板的鄉民還是看得懂 :D 11/23 14:26
的確,口頭運用上不管哪邊的人都習慣以"中文"指稱語言。我太鑽牛角尖了。
推 mapleflute: 同P大,且香港法律規定的「中文」是因兩文三語的中文 11/23 15:01
推 mapleflute: 不能看到中文二字,就推論應無所謂粵語為中文標準一事 11/23 15:03
我會這樣認為的原因是因為香港目前官方文件的形式是所謂的"書面文"。這個文體基本上
是以普通話為基礎的,與粵語白話有一定的差距,所以才會認為這個"中文"對應到的語言
是普通話而非粵語。
當然我清楚香港人有使用粵語讀音直接朗讀書面文的習慣(除了虛詞可能會換回粵語口語
常用的),但這畢竟不算完全與口語一致的文體,所以我才有上面的推論。
我想請教一下Paravion與mapleflute大,香港人所指的"中文"有同時指稱粵語和普通話的
書面形式嗎?他們會將粵語白話文視為另一種文體或僅是"中文"的子集呢?
我覺得我需要釐清一下觀念,因為我聽到"中文"這個詞想到的意義是"以普通話/國語為基
礎的書面文"。
先謝謝你們的回覆~
※ 編輯: KongCheng (59.127.245.204), 11/23/2017 15:57:33
→ KongCheng: 不好意思,第一個問題P大有說了,恕我眼拙orz 11/23 16:00
推 Paravion: 您太客氣了 我只是提出自己的觀察 11/24 00:22
→ Paravion: 畢竟非專業 學理上破綻很多 還需要多和前輩們學習 11/24 00:23
→ Paravion: 您的回文對我釐清自己的觀念幫助很大 :) 11/24 00:23