看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
不曉得怎麼發音 隨便拚一拚 : 那邊向 = hi biong hiangm (不是huong) = ㄏㄧ 丙 ㄏㄧㄚm 感覺原字應該不是[向]字吧 (雖然也是有這第二種用法) ㄏㄧㄚm 從小就是跟著唸 也不知道相近於哪一個字義? 習慣上是有m尾音 但別人或別地方我就不知道了 (或許還有"翻"過去另一邊的意思) 不過總之 就算真的是 [那邊向] 這好像也不是中原的用法? (隨想做個記錄而已) 或許 也可能只是訛誤音 或沾到某些原住民的音 所以產生改變 或第2第3發音 -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1517894186.A.7D9.html ※ 編輯: pizzafan (111.242.75.224), 02/06/2018 13:18:23
kennyg8304: 沒有m合唇音吧,是"口含"hann5,叮嚀的語氣。 02/06 14:42
kennyg8304: 或hannh 02/06 14:46
kennyg8304: 蛤,你講啥,這咁毋是平常的發語詞佮語尾助詞? 02/06 14:53
liaon98: 還是是在講遐(hia1)? 那邊的意思 02/06 15:37
liaon98: 樓上 原po就版上註明努力想證明閩南語不是漢語族的板友啊 02/06 15:37
liaon98: 著名 02/06 15:37
shane81004: 南投人有聽過 但不確定發音 02/06 16:08
saram: 方向/方位,是"向"的文讀音.如南向,北向.或向南,向北. 02/06 16:11
saram: 但在指路時言者不知其南北,便在指位後加"向".X向. 02/06 16:14
kennyg8304: 向有七種發音,最接近原po是白話hiann3 02/06 16:15
pizzafan: to liaon98 我會保留轉音或變化 或參入其他原住民的可能 02/06 16:23
pizzafan: 不過如果你能找到古代文言有[那邊向]這種用法我也服了你 02/06 16:24
pizzafan: 十多年前我還滿喜歡翻資治通鑑或戰國策的沒聽過這類用法 02/06 16:26
saram: 就如同this way,that way,any way等是組合詞. 02/07 03:22
saram: 如韓文 geu jjog-e, jeo jjog-e 那+邊. 02/07 03:35
saram: 天下的俗語太多,並不是都寫在古書裡. 02/07 03:36