看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
閩南語的地名「石榴」怎麼讀? 台鐵遭糾正 台鐵播報各站站名都會同時使用國語、閩南語、客語、英語朗誦,但由於地名有許多不同歷史因素,部分地區不能使用國語直接翻譯,例如:三重、北斗。今(2/13)日一輛列車行駛過石榴站時,台鐵一如往常播報閩南語「tsioh-liu」,卻在台鐵人員驗票時,被一名中年男子糾正,應該要讀作「siah-liu」,並表示你們念tsioh-liu是錯誤的讀法。 ————————————————————————/ 但是我問我老爸他們也是讀tsioh liu a, 到底石榴台語怎麼念呢? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.4.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1518522965.A.7E4.html
njnjy: tsioh liu 沒錯啊 02/13 19:58
njnjy: 石榴班 當地人自己都這樣講 02/13 19:58
liaon98: 地名不知道 水果我家念siah8-liu5 02/13 20:03
dowyguy: 那名中年男子才是錯的,當地的地名叫石榴班,音tsio h-l 02/13 22:55
dowyguy: tsio h-li?-ban02/13 22:56
dowyguy: 地名唸法應從當地人02/13 22:58
weichia: 臺灣堡圖標記為シャリュバン 是男子的讀法02/14 02:38
這個蠻有參考價值的
nsk: 以後安坑輕軌開通丶看看怎麼唸安坑好了...02/14 08:04
※ 編輯: lady012266 (27.247.42.6), 02/14/2018 11:41:02
saram: 如果是兩字不可拆分念傳統文讀音."射琉".組合字"石"+"榴" 02/14 18:37
saram: 石讀石. 02/14 18:38
rar007wt: 水果唸”siah-Liu”,石榴站一帶斗六當地人叫”tsioh-Li 02/15 00:04
rar007wt: u-ban”(石榴班) 02/15 00:04