推 kennyg8304: "磅"是炸開,"磅空"是隧道,"磅心"是空心的菜頭,心被 03/31 22:11
→ kennyg8304: 掏空了。 03/31 22:11
→ cerenis: 可是我聽她唱歌的音是「捧」的音耶,還是因為唱歌所以改 03/31 22:44
→ cerenis: 讀音? 03/31 22:44
推 kennyg8304: 這詞在台日大詞典跟對岸的詞典都有收入,音都是發pong 03/31 23:00
→ kennyg8304: 7而不是phong7,也許是陳小雲唱歌轉音或不標準吧。 03/31 23:00
推 todao: 教育部辭典有收,蓬心(pong7-sim),形容根莖類植物(如蘿蔔 04/01 05:26
→ todao: 、番薯等)的質地鬆而不實。 04/01 05:26
→ todao: 心肝親像磅心的菜頭=你的心就像空心的白蘿蔔。 04/01 05:34
→ todao: 至於她唱歌的音,聽了一下,是pong7沒錯,不是原po以為的ph 04/01 05:35
→ todao: ong7。 04/01 05:35
→ todao: 原po可再多聽幾次。 04/01 05:35
推 Kerdison: 就“空心的” 04/01 09:52
→ cerenis: 我對我的聽力非常有信心,她唱出來的音的確是p開頭而不是 04/01 11:13
→ cerenis: b開頭,我知道山洞的發音是b。不過你標的音我就看不懂了 04/01 11:13
→ cerenis: ,非常感謝回答。 04/01 11:13
推 todao: 看不懂學就好了,台羅不會比國語注音難啦。 04/01 12:16
推 todao: 我們標的p及ph,分別接近國語注音的ㄅ及ㄆ,而b是濁音聲母 04/01 12:18
→ todao: ,國語注音沒有對應的符號。 04/01 12:18
→ todao: 參考看看。 04/01 12:19
推 todao: 上面提供的教部辭典連結也不只有台羅跟漢字,還有發音可聽 04/01 12:21
→ todao: 。 04/01 12:21
推 todao: 這裡也能聽發音 04/01 12:24
→ cerenis: 感謝。 04/01 13:22
推 todao: 不會~ 04/01 13:36