→ saram: 你所謂外國人是甚麼語言的人?世界上不是只有英語. 04/10 02:56
→ saram: 西語說耶穌是黑壽司,英語是基薩斯. 04/10 02:56
→ saram: 兩種人看到拼音字都念不同音. 04/10 02:57
這我知道 問題是這個國家很多人不這麼想
例如這篇奇文〈中文拼音&輸入法〉
https://ericecheng2266.wordpress.com/2016/05/10/中文拼音-輸入法/
如果只能選一個語言擬音,那假設來台灣的外國人無論母語為何都學過一點英文其實也算方便
→ saram: 若只論身分證的英文名,最好改成自取的暱稱如john,,, 04/10 03:01
→ saram: 這是老外要叫我們用的,不要讓人為難. 04/10 03:01
那就更要支持自由命名了 現行法規你想改成John是不可能的 最多讓你加到別名
→ saram: 他們也搞不清楚通拼漢拼,讀起來都是差不多,笑鬧一番. 04/10 03:02
→ saram: 為什麼十幾年來都在自我幻想如何去教育老外? 04/10 03:03
搞不清楚和讀起來差不多是兩回事 對搞不清楚的人而言 讀起來反而差很多
對沒學過漢語和中國漢拼、民國注音任何一種方案的人
他們不需要搞懂通用和漢語到底差在哪
哪一種寫出來的結果會讓他們猜得準比較重要
劉 liu vs liou
學 xue vs shue
辛 xin vs shin
曹 cao vs tsao
→ saram: 街道名稱實在不重要,對他們而言. 04/10 03:04
→ saram: 都GPS導行時代啦. 04/10 03:04
→ saram: 台灣除台北外,少有開車的外國人. 04/10 03:05
推 liaon98: 改那些地名英譯 要花億等級的吧 各種文件 標示 04/10 08:34
如果能一次搞定拼音爭議然後就此定調倒是沒關係 頂多逐年編預慢慢換
怕的不是我們這種懂羅馬字的
永遠都是不懂羅馬字的人在哭爸羅馬字為什麼和他們想像的不一樣
※ 編輯: Paravion (1.160.213.61), 04/10/2018 10:34:10
→ hizuki: 地名應該用威妥馬是,更接近英文 04/10 15:43
→ saram: 我忽然想起韓國滑冰選手金允兒來,韓國最有趣.yu na kim. 04/10 19:12
→ saram: 外國人稱她尤娜 金(音).但她叫允兒 金. 04/10 19:14
→ saram: 因為連音的緣故,念前面是無法避免的. 04/10 19:15
→ saram: 只要用羅馬字,就無法避免"不準確"命運.嘴在他身上. 04/10 19:17
→ saram: 何況漢語有固定聲調,聲調錯了,甲方變成乙方. 04/10 19:18
→ KongCheng: 韓國人唸yun-a也唸連音不是嗎?外國人唸的也不算差太多 04/10 20:46
→ saram: 沒錯.但倒翻本國(韓)人姓名就錯了.韓人自我介紹(初見)時會 04/11 00:08
→ saram: 逐字緩念出,讓我們正確知道是哪個韓字.(他們不用漢名) 04/11 00:10
→ saram: 他們也慢慢習慣外國人的拼音法,這是個趨勢,但影響不大. 04/11 00:11
→ saram: 所以台灣的個人證件(國際使用的),最好能開放使用英文名字. 04/11 00:13
→ saram: 反正在外國海關電腦裡,就只是一串asc碼而已. 04/11 00:14
→ saram: 你要堅持中文原音也行,但那不過是享受意識型態而已. 04/11 00:16
→ saram: 說起來日本人就輕鬆多了...好拼好記. 04/11 00:17
推 yuidzeon: 通用的 ㄓjh, ㄔch 是為了對應ㄐj, ㄑc 吧,我記得威妥 04/12 19:26
→ yuidzeon: 瑪也是ㄓㄐ、ㄔㄑ對應 04/12 19:26
推 yuidzeon: 支持自由更改外語姓名 04/12 19:29
推 yuidzeon: 不過我個人是覺得要用通用的話不如用漢拼。反正這兩套拼 04/12 19:36
→ yuidzeon: 音對外國人而言都差不多,不如直接用國際通用的漢語拼音 04/12 19:36
→ saram: 如果我是美國海關,我情願看到以下這種英文名. 04/12 21:42
→ saram: Darissa Huang,Mario Lin,Michael Zhang 04/12 21:43
→ saram: 萬一證件丟在賣場,櫃台廣播叫你,一定講得清楚,你有好處. 04/12 21:44