推 bmtuspd276b: 就跟家人說這裡的ptk不是英語的ptk唸法 05/30 00:55
→ bmtuspd276b: 也不要跟漢語拼音聯想在一起 05/30 00:56
→ saram: 前不送氣,後送氣.h是提醒你喉嚨吐氣. 05/30 01:01
→ saram: 用g,k反而不方便解釋. 05/30 01:01
→ kimchimars: 跟他們說k在歐洲多數語言都是ㄍ,英文送氣是例外? 05/30 01:55
→ kimchimars: 然後再說許多人把英文的g發成ㄍ其實是錯的 05/30 01:56
歐洲多數語言 k 發成ㄍ是真的嗎?
但很奇怪的是,根據wiki,發明白話字的是英國人和美國人
我在想或有什麼語言學上的理由可以來解釋
另外英文的 g 不是 ㄍ 嗎? 我以為是耶
推 painttt: 長輩會日語的話就用日語當例子 05/30 02:47
推 vankojau: 問他們馬、牛怎麼拼 05/30 08:52
推 annisat: 送不送氣是各位語言學家天資聰穎啊 XD 05/30 09:00
→ annisat: 我覺得樓上跟樓樓上那個不錯 就說g給牛了 家只好給k這樣 05/30 09:01
這個不錯,但 b, g 可以解釋,d 就無法了
※ 編輯: wheniam64 (149.117.214.29), 05/30/2018 12:59:16
→ luuva: 用s"k"ill, s"t"ar, s"p"eed解釋? 05/30 13:11
推 jjXie: 我覺得像一樓那樣子就差不多了 05/30 13:22
推 allgod: 閩南語的d的濁音已經音變成l,比較不好把握 05/30 13:48
推 MilchFlasche: 大多數語言都是用bdg記濁音∴英文g也是濁音,如同日 05/30 15:48
→ MilchFlasche: 文が行一樣。但ㄍ不是濁音,是清不送氣音 05/30 15:48
推 todao: 1樓 +1 告訴他們羅馬字不是只有英文一種發音規則。 05/30 22:13
推 nthulibrary: 中國大陸把ptk這種叫羅馬音 台灣人沒有羅馬音的概念 05/31 04:04
→ nthulibrary: 一般的台灣人看到字母只會想到英文發音 05/31 04:05
→ nthulibrary: 偏偏英文發音很多都不照羅馬音的 05/31 04:05
推 yuidzeon: 我猜因為發明白話字的時候歐洲各國都強所以用清濁分 05/31 04:24
推 nsk: 歐陸國家唸Taiwan大都念成逮萬 06/02 10:23
推 tiuseensii: 訂白話字的是傳教士,拼音規則依據的應該是拉丁文而非 06/02 17:47
→ tiuseensii: 各自母語 06/02 17:47
推 kmissin: g d b都是濁音 臺灣許多人英文在唸這三個音都沒有唸濁 06/03 16:47
推 jksen: 其實英美人士唸字首的b/d/g大多數也沒唸濁 06/03 21:21
推 MilchFlasche: Taiwan名源自Tayouan社,可能本來就不送氣,所以 06/05 11:36
→ MilchFlasche: 閩南語最初音譯為「大員」應是貼近原音 06/05 11:36
推 shiami: 用IPA和非英語的拉丁文唸法來舉例,或是英語存在不同唸法 07/28 00:19