看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
如題 我在公視我們的島某個片段聽到一句話 https://youtu.be/-x502E2RFaU?list=TLGGQyM0IwDFzwoxMjA4MjAxOA&t=192
我看他的字幕是打喘不過氣 但我怎麼聽都聽不出來 甚至是猜測她是不是在說華語的「噁心」,但聽起來又有差距 還請各位指點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.218.124 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1534077381.A.962.html
KangSuat: 抱心(pho7-sim) 08/12 20:45
KangSuat: 心悸(O) 喘不過氣(X) ... 所以字幕錯了 08/12 20:47
大感謝~~~ 另外3:44處 「拜託不要再拍我了」 我聽起來也聽不懂 ※ 編輯: aadm (36.227.218.124), 08/12/2018 20:54:43
KangSuat: 這聲音處理到我也聽不懂了XD 08/12 20:58
tknetlll: 我覺得就是華語的"噁心"耶 3:44是"..汝毋通擱共我告發.. 08/12 21:23
是耶~謝謝~~~
KangSuat: 也有把心悸、胸悶、喘不過氣當作同系列症狀的 08/12 21:27
KangSuat: 但喘不過氣可能就沒那麼容易回想到抱心這個台語詞 08/12 21:31
KangSuat: 噁心放在這系列也對 08/12 21:36
KangSuat: 噁心、抱心 聽感上的巧合 08/12 21:37
不過聽起來應該是抱心無誤
luuva: 似乎有些人說的 抱心 是比較接近反胃的感覺 08/12 23:31
http://www.peoplenews.tw/news/10d8eac8-c066-4b9b-82dd-078a6b09877d 查到的資料
hoochie: 喘不過氣 「會呼雞袂歕火」 08/19 08:44
http://www.nexttv.com.tw/news/realtime/taiyu/10366233 意思好像不太一樣 ※ 編輯: aadm (36.225.79.115), 08/19/2018 17:43:52