推 kennyg8304: 匪匪類類=匪類匪類=匪類,這兮形容詞阮這有咧講,影 08/13 05:13
→ kennyg8304: 片中兮發音,變調方式小寡無共款爾爾,語意應該無錯。 08/13 05:13
推 garnett25: 我個人的認知→這是華文的翻譯有誤 08/13 13:07
推 garnett25: 匪匪類類(匪類) =/= 破破爛爛(破爛) 08/13 13:13
推 garnett25: 匪類的意思是→不學好,為非作歹...用在這個地方是指 08/13 13:16
→ garnett25: ~穿著邋遢、流裡流氣 08/13 13:16
推 garnett25: 我的看法:翻譯的人...翻譯了口述者整句話的大概意思 08/13 13:23
→ garnett25: 且著重在後面的 荏懶lam2-nua7 08/13 13:23
→ garnett25: 所以...在聽聲音配合看字幕的時候...會覺得這裡感覺怪 08/13 13:24
→ garnett25: 怪的 08/13 13:24
謝謝大大們詳細的分析
※ 編輯: aadm (36.227.218.124), 08/14/2018 12:28:46