看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
小時候會聽到長輩講 tshu3--nng 意思和一般常聽到的"厝內"類似 但我在外面講這個詞沒人聽的懂 另外還有一個詞loo7 nng7(讀法上前面的loo7維持本調,後面的nng聽起來也像第7調) 意思是路上 雖然這兩個nng唸法不太一樣,但一直感覺這是同一個意思 不過在字典上都查不到 請問有版友知道這種說法嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.164.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1541683572.A.36D.html
yoshikan: 第一個問題我之前在版上問過 11/08 22:59
s93015a: 我家會說tshù--lin、lōo--lin(兩個lin都是低調輕聲) 11/09 08:17
原來有 tshù--lin、lōo--lin的說法 雖然讀法不同,但感覺是口音的差別?
s93015a: 原po所描述的nng 的聲調則是隨前變調輕聲 11/09 08:19
s93015a: 句末的輕聲有兩種形式,一是低調,如lōo--lin的lōo讀訢 11/09 08:23
s93015a: 以lōo--lin為例,lōo都讀單字調,但低調的lin顧名思義 11/09 08:25
s93015a: 無論前字為何皆讀低調 11/09 08:26
s93015a: 但原po說的--nng的調值隨著前字而變,前字低則隨之低 11/09 08:27
s93015a: 前字中則隨之中 11/09 08:28
s93015a: 隨前變調還有很多例,如形容詞後的--e和代名詞做受詞 11/09 08:35
s93015a: 比較紅--e與青--e,同為形容詞後的--e 11/09 08:37
s93015a: 紅後的e隨紅變中調,青後的e隨青變高調 11/09 08:38
感謝S大的說明,那第二個詞應該可以表示為 loo7--nng 因為後面的nng是跟著loo7的音調
garnett25: 這腔調蠻特別的~ 11/09 09:11
garnett25: 好奇...原po小時候是住在哪呢? 11/09 09:11
這位長輩來自台中海線地區
regeirk: 我好像和原po一樣 11/09 13:27
請問R大是哪裡人? ※ 編輯: wheniam64 (149.117.214.29), 11/09/2018 17:17:05
garnett25: 感謝原po不吝解惑~ 11/10 11:02
garnett25: (我家裡 也是和上面的一位大大一樣 會講→ 11/10 11:02
garnett25: tshu3--lin;loo7--lin) 11/10 11:02
littlebaby27: lin是"裡"應該是真確定 11/10 11:25
saram: 完全稱可說:"內底"或"內底面". 11/10 21:27
kevin0727a: 我也是說lin 11/11 13:20
tknetlll: 聽過--lin, --eh, --nih 11/11 13:57
incandescent: --lin 好像蠻常聽到的 11/13 17:41