看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
今天聽到劉永福先生唱的歌,裡面有一句 如下: 人驚老,筊驚包,客兄驚抓猴 (抱歉,不懂羅馬拼音,只能打漢字) 當下覺得疑惑,問我爸,是把整個賭場包下來嗎?怎麼覺得怪怪的? 他說包意思是包筊,包筊的意思有作東仔(東唸作文讀),意思好像是跟中文的莊家很像,至於為什麼這樣講他就不太知道了。 有鄉民可以解釋一下,為什麼古早時代的人會這樣講嗎?是在什麼時空背景下產生這句話的? ----- Sent from JPTT on my HTC_A9sx. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.140.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1547738239.A.134.html
garnett25: 劉永福??? (劉永福這名字..我印象是清朝人耶!) 01/18 03:39
garnett25: 你應該是要說『劉福助』吧! 01/18 03:39
garnett25: 以麻將來說...打牌時犯了一些嚴重錯誤致使該局牌局無法 01/18 03:54
garnett25: 恢復or難以繼續(★不是一整雀不能打),犯錯者必須→ 01/18 03:54
garnett25: 包 01/18 03:54
garnett25: 『包』指的是→包賠三家 01/18 03:55
garnett25: 【依底注加本身牌面台數賠付三家與外插者,涉莊連拉台 01/18 03:58
garnett25: 數另加計】,是謂『包賠』。 01/18 03:58
tuaotuao: 抱歉,打錯,對不起劉福助先生 01/19 00:58