推 jason050117: 直接用原文 06/03 22:23
→ medama: 照慣例用台語直接念現有通行譯名就好 06/04 00:03
推 ostracize: 照慣例用台語直接念現有通行譯名漢字 06/04 00:46
推 sHakZit75: 以臺語文讀音唸現有通行譯名 06/04 00:58
→ sHakZit75: 用臺語處理譯名雖然也很好 但大眾想必會不習慣 導致不 06/04 01:00
→ sHakZit75: 明白在說誰/什麼 06/04 01:00
推 sHakZit75: 比方 古倫美亞 哥倫比亞都是Columbia 但一般人若不特別 06/04 01:02
→ sHakZit75: 用臺語唸前者 或者沒有相關背景知識 我猜測不少人是沒 06/04 01:02
→ sHakZit75: 有察覺到這件事的 06/04 01:02
推 liaon98: 當然是翻成漢字 用原文超偷懶 今天公視可是官方級的 06/04 05:38
→ kennyg8304: 像club俱樂部,logic邏輯,swiss瑞士這款佮台語漢字音 06/04 08:27
→ kennyg8304: 會合,當然嘛好,若翻了走精(爭)去,規氣直接寫英語 06/04 08:31
→ kennyg8304: 翻譯只是增加distortion,用台語唸官話漢字嘛無蓋好 06/04 08:44
推 liaon98: 當然不是用官話漢字去念臺語文讀 而是直接把原文翻成 06/04 09:12
→ liaon98: 臺語漢字 就像甘地翻成臺語「顏智」一樣 06/04 09:13
→ liaon98: 平常民視那些不是官方媒體 不翻就算了 今天公視是等同 06/04 09:13
→ liaon98: 官方媒體 負責發明新詞 才是讓臺語注入新生命力 06/04 09:13
推 lv170819: 認為公視是官方媒體的是不是搞錯什麼?又不是中央社。公 06/04 10:34
→ lv170819: 共媒體不等於官方啊! 06/04 10:34
推 MilchFlasche: 那就說是公共媒體好了。liaon98心中想的應該差不多 06/04 11:18
推 EvilWind: 公視是有維護多元文化及族群平等、保障弱勢的社會責任 06/04 11:31
推 tiuseensii: 漢字直接文讀。日本時代的華語白話文也這麼念的 06/04 12:25
推 MilchFlasche: 可是那些漢字都只代表華語的發音,這樣很讓人不甘 06/04 14:32
→ MilchFlasche: (那些既有的漢字音譯) 06/04 14:32
→ MilchFlasche: 如果允許用羅馬字記台語譯音就好了。 06/04 14:33
→ MilchFlasche: 就不用糾結哥倫比亞還是古倫美亞,直接Go-lun-bi-ia 06/04 14:34
→ medama: 已經有通用譯名的就不要再亂改了 兩岸三地的譯名已經有很 06/04 20:36
→ medama: 大差距,再胡亂創新譯名(比如說前面推文要把甘地改成顏智) 06/04 20:37
→ medama: 只會引發更大的混亂 06/04 20:37
→ medama: 像是甘為霖這個名字是用廈門話翻譯的,現在國語翻譯也是 06/04 20:38
→ medama: 照用「甘為霖」,而沒有改成甘威廉之類的譯名 06/04 20:38
→ medama: 以前光是一個恐怖組織在國內就有蓋達、開打、基地多種譯名 06/04 20:41
→ medama: 如果同一台中午國語新聞叫甘地,晚上台語新聞叫顏智, 06/04 20:41
→ medama: 只會引發無謂的混亂,萬萬不可這麼做 06/04 20:41
→ luuva: 甘為霖或一些香港人物的名稱是該人自己特別取的 不是正常的 06/05 00:48
→ luuva: 音譯名 06/05 00:49
推 AndreYangMan: 我怎記得顏智日本時代就有了(後來被華語的甘地蓋掉) 06/05 01:40
推 MilchFlasche: 尚理想是莫用漢字,想欲安怎譯著安怎譯, 06/05 22:48
→ MilchFlasche: 著無啥物佮「現有个」譯名相爭个問題。 06/05 22:49
推 nsk: 大衛碧咸 丶米高基頓 丶米高積遜...... 06/07 07:41
→ LAngel0825: 直接用原文 06/10 03:12
→ LAngel0825: 一些艱澀字如地名用原文不是偷懶,覺得是能夠增加可 06/10 03:15
→ LAngel0825: 引用可考的機會。 06/10 03:15
→ LAngel0825: 不是每個人都長期看公視,新詞的能量是來自於使用人, 06/10 03:18
→ LAngel0825: 不單單是公視的責任。 06/10 03:18
→ MilchFlasche: 直接用原文的缺點,是,並非每個人都知道原文怎麼唸 06/10 17:15
推 MilchFlasche: 其實,日文「独逸」、「露西亞」、「米国」也是先用 06/10 17:18
→ MilchFlasche: 本族語音譯,再找「本族語音的對應漢字」 06/10 17:19
→ MilchFlasche: 我不是說這現象值得鼓勵,而是指出,漢字就是這麼煩 06/10 17:19
→ qin: 長期應有像中國的譯名用字規範 短期來說..照唸北京語翻譯是 06/11 16:32
→ qin: 不得不的作法 在沒有標準之前自行翻譯會很亂 就像各種自創台 06/11 16:33
→ qin: 語羅馬字 自己用得很高興 外人看了很皺眉 06/11 16:34
推 MilchFlasche: 不過一直說短期,一直不肯用羅馬字,那就永遠脫離不 06/11 17:54
→ MilchFlasche: 了北京話或是近代書面漢語的翻譯了,永遠逃不了漢字 06/11 17:54
→ MilchFlasche: 的難題 06/11 17:55
推 qin: 羅馬字派往往都逃避一個問題 現況如何完全割裂? 全面羅馬字要 06/11 21:38
→ qin: 面臨的就如同1945的台灣 上一代人頓時成了文盲 面對政治力的 06/11 21:39
→ qin: 天翻地覆 這絕對不是一般人民提倡全羅就推得起來的。 06/11 21:40
推 pedi: 有人說要全羅嗎? 漢羅混用就可以啊(類似日本),重點是那些非 06/12 10:56
→ pedi: 漢語的成份台語可以走自己的路,不用被國語限制思考,甚至可以 06/12 10:58
→ pedi: 考慮跳脫漢字的框架 (本來就非漢語,沒有一定要用漢字) 06/12 10:59
推 MilchFlasche: 同樓上。本文只處理外語音譯的表記 06/13 17:04
推 tiuseensii: 純譯音有譯名標準化的問題。借用華語/文言或固有詞新 06/13 18:53
→ tiuseensii: 造應該優先考慮,不得已才音譯,羅馬字或漢字表記都可 06/13 18:53
→ luckdot: 直接以漢文台音來念 06/19 23:38
→ luckdot: 北京話處理這個問題也是一樣 06/19 23:38
→ luckdot: 向屈臣氏 就不會特別讀WA的音出來 06/19 23:38
→ luckdot: 漢語是什麼就念什麼 06/19 23:39
推 terry123467: 用台語漢字直接音譯啊,華語怎麼翻譯關台語什麼事? 06/22 01:22
→ terry123467: 台語是華語的細漢仔? 06/22 01:22
推 cski: 用台語漢字的台語發音 08/12 20:19
→ saram: 川普總統怎麼念? 08/16 20:09
推 rootpresent: 音譯 04/13 05:47