看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
想請教各位先進在使用全漢書寫時,應該如何表記外來語呢? 撇除某些已有明確訓讀的外來語(如「雪文(sap-bûn)」),台語中有很大一部分的外來語 還沒有具共識的訓讀,例如襯衫(siat-tsuh)。 有看過以新漢字來訓讀,例如麭(pháng),也有看過以日文寫法來訓讀的方式,例如風呂間 (hú-looh-king),但也不確定這樣的用法是否合適,像挨拶(ai-sat-tsuh)就不符合一字一 音的原則,不知道大家怎麼看~ 希望能聽聽各位的想法,如有冒犯敬請指教>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1560229330.A.59A.html
CCY0927: 外來語發音要套漢字很難啦,漢字表音的自由度相當受限, 06/11 14:17
CCY0927: 你會經常碰到找不出漢字的情況。例如:ian9-jin2,這是一 06/11 14:17
CCY0927: 個詞組,但你找不出變調後讀 ian9 那個音的漢字,你也找 06/11 14:17
CCY0927: 不到讀 jin2 的漢字。 06/11 14:17
CCY0927: 然而,語言接觸下的外來語標記,用羅馬字會不會產生新的 06/11 14:35
CCY0927: 問題待解決?也是會有。羅馬字的表音自由度很高,但當外 06/11 14:35
CCY0927: 來語引進非傳統台語讀音的時候,日後要不要承認台語擁有 06/11 14:35
CCY0927: 這個新讀音,也會是問題。例如:韓式拌飯 bibimbap → 06/11 14:35
CCY0927: phi9-pim2-pap,但 pim/pap 皆不在台語傳統的音節發音範 06/11 14:35
CCY0927: 圍內。 06/11 14:35
liaon98: 我覺得那種就不算臺語了吧 不然那些台華語混雜的 06/11 14:40
liaon98: 講話講一半塞華語的 是不是也可以說這是臺語 06/11 14:40
liaon98: 然後臺語就變成有ㄩ這個母音了 06/11 14:40
KangSuat: 我聽過一個屏東人把si5-tsun7(時陣)讀作syn7 06/11 16:20
MilchFlasche: 我覺得pim/pap至少用的還不逸脫台語的音素inventory 06/11 17:56
MilchFlasche: 我可以接受。如果是跑出台語沒有的音素才會不妥 06/11 17:57
painttt: pim pap有可能出現佇語流中 06/12 04:33
GTR12534: 時陣那個我還蠻常聽到的(高雄) 06/13 02:58
tiuseensii: 重點還在約定俗成,華語歐巴桑歐吉桑不合音不也通用 06/14 09:29
tiuseensii: 閩南語-p塞音尾沒有接p-聲母,不在音韻表列 06/14 09:31
tiuseensii: 韓語該例應該是改接-t韻尾或拆作兩音節,可參考早期越 06/14 09:33
tiuseensii: 南外來語處理 06/14 09:33