推 gmkuo: 我怎麼覺得兩津是說"Sandy S娘娘"?09/02 01:17
→ gmkuo: 至於你認為的ㄋㄧㄚˇㄋㄧㄚˊ 09/02 01:18
→ gmkuo: 應該是爾爾,niā-niā,而已。09/02 01:19
推 garnett25: 我覺得兩津是說"Sandy S娘娘" +109/02 20:29
→ garnett25: (這一句裡頭應該是沒有台語…)09/02 20:29
推 TWkid: 「的時陣爾爾」的「的時陣」連音09/03 19:50
推 TWkid: 意思有相當於華語的「說時遲 那時快」09/03 19:51
推 TWkid: 直白地照字面解釋就是「那麼現在」「就佇這個時陣」09/03 23:19
推 garnett25: 仔細聽一下前後文吧09/03 23:31
→ garnett25: 『珊蒂 的時陣爾爾 今天是自由時間… 』 這樣子有通順09/03 23:32
→ garnett25: 嗎?09/03 23:32
推 TWkid: 不好意思,就是有,也許你的語感對這樣用法不熟悉吧09/04 01:03
推 TWkid: 但我聽來一點問題也沒有哦~09/04 01:05
→ TWkid: 也可以說他是一個「發語詞」吧 09/04 01:06
→ TWkid: 可能這樣比較好理解09/04 01:06
推 kennyg8304: 個人無聽過即款合音法,嘛無建議民眾看阿忠布袋戲,烏 09/04 04:59
→ kennyg8304: 龍派出所即款半土白節目來學台語。 09/04 04:59
推 TWkid: 個人最喜歡他講「胡蠅落落去肉鼎—滷死」~ 09/04 14:07
https://reurl.cc/YllbbO
剛才又聽到一次,大概在6:40那邊,好像跟T大說的一樣,這次有比較清楚了
※ 編輯: james09chen (36.235.67.236 臺灣), 09/04/2019 14:53:22
→ TWkid: 可以當作他的口頭禪吧 哈 09/04 15:14
→ saram: 這是很多人的口語習慣.尤其是愛說話的人,說一半裝神祕,"那 09/04 19:08
→ saram: 個時候啊..."的意思.nia-nia是頓語,在這裡不做"而已"用. 09/04 19:09
推 sizumaru: 「的時陣爾爾」 09/04 21:41
→ sizumaru: 魯冰花電影陳松勇的台詞 09/04 21:42
→ sizumaru: 史明歐吉桑也很常講,等於華語「ㄟ...這個...」發語詞 09/04 21:43
推 skyskill: 樓上讚喔! 12/04 08:27