看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
他說: 「(他們是) ㄏㄧㄚ底狼 (兄弟人) 謀咧做剛ㄝ (他看過的沒有在做工的) 龍咧(港)卡油ㄝ (有沒有港字?忘了)」 他的以前經驗: (他家人擺過菜市場攤位) 有人會來鬧場 尤其用一招 : 乾脆派兩台車佔你門口 這樣你就不用做生意了 然後會有人來說他可以橋 (定時收保護費) 他後來聽說 : 原來他們都是自己人 (安排擋你門口的也是) 「跨哩楞 咩改甲」 (看你軟 吃定你了) 「(最近的工作很難做) 兔嘎貴尼」 (這個禿我不會轉借字? 硬撐到過年的意思) 參考參考、分享分享....(你要是多聽他講話 會很有意思 彰化靠六輕人) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.48.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1574655086.A.144.html
MilchFlasche: 可以學一下正字,不要用火星文好嗎 11/25 18:30
qsasha: Lô má jī 嘛誠好 11/25 19:49
james09chen: 你可以全部都用華語會比較好閱讀 11/26 02:52
pizzafan: 以後 1樓來此版一律用正字 2樓一律用羅馬字 3樓都用華語 11/26 08:27
qsasha: 儂乎汝建議爾爾,汝甘有需要焉爾火大? 來台語版用正字甘有 11/26 09:12
qsasha: 啥米問題? 11/26 09:12
pizzafan: 我只是 各歸其願 11/26 14:43
MilchFlasche: 我本來著攏是用正字啊…… 11/27 09:58
MilchFlasche: 〔華〕算了,有人分享語料就該感謝了。 11/27 09:58
saram: 焉爾 是甚麼? 11/27 16:10
shyuwu: 歸篇攏火星文,讀了蓋艱苦 11/29 18:00
pizzafan: 香港式借字 才更是火星文吧 但人家習慣 就沒問題了 11/30 04:08
liaon98: 這就跟現代年輕人打"因該"然後說反正看得懂習慣就好一樣 11/30 06:10
pizzafan: 那你要問問 把香港火星文 也歸類成中文 的那群腐儒學者! 11/30 07:30
pizzafan: (明明就不一樣) 11/30 07:31
pizzafan: 只是~人家廣東 也是天然的象形文國家 就被飯桶 歸類華族 11/30 07:32
pizzafan: 泛統 11/30 07:33
pizzafan: 把一勾一橫 通通歸類為 我族所有? 本來就是天子式的腦袋 11/30 07:34
pizzafan: 通通歸類為天子轄下賤民、 率土之濱 都是你土 11/30 07:36
pizzafan: 我們要習慣我們的文字系統(只是還在借用轉變期 很長罷了 11/30 07:38
pizzafan: 而不是 背後有個華人腦袋 在那邊指導誰是正語 11/30 07:38
shyuwu: 看汝見寫著寫這號龜嘮鱉趖个火星文,閣袂講得 11/30 10:23
pizzafan: 麻煩google一下 「台語+喜帖」 看你是不是也覺的很難懂? 11/30 12:10
pizzafan: 然後麻煩再去把那些喜帖文 看要轉成台羅 還是別的文? 11/30 12:11
pizzafan: 然後拿去給路人民調 看哪一種版本比較多人懂?這樣比較準 11/30 12:12
liaon98: 笑了 把漢字用華語音發出來去諧音臺語 這才是華語腦 12/01 13:07
liaon98: 結果竟然反過來指責我們華人腦XDDD 12/01 13:08
liaon98: 還覺得我們把漢字讓華語佔據 你這種漢字就是用華語發音 12/01 13:08
liaon98: 臺語也得用華語發音的漢字去寫 才正正是漢字被華人腦佔據 12/01 13:09
jjXie: 毋對兮人佮汝講擱彼歹... 12/01 16:51
shyuwu: 漢字著是一字多語多音个文字,像你按呢將漢字佮華語縛做 12/02 07:49
shyuwu: 伙,才是正港華語腦 12/02 07:49
pizzafan: 最近想到 台語常用的都(音:兜)其實中文是找不到對應字的 12/02 13:28
pizzafan: 都會認為「就」就已經是對應字 12/02 13:28
MilchFlasche: 粵語造形聲字,不是借字耶,披薩粉是不是誤會了什麼 12/02 13:55
MilchFlasche: 寫粵語,就叫「粵語文」,我們可沒說那叫中文 12/02 13:57
MilchFlasche: (香港當地對「中文」的定義比較不一樣但我們不管) 12/02 13:57
MilchFlasche: 用漢字寫閩南語/臺語,就叫閩南文/臺語文; 12/02 13:58
MilchFlasche: 寫華語/中國話,就叫華文/中文;各有規範,毋庸相仿 12/02 13:58
MilchFlasche: 照披薩粉的邏輯,日文不可以寫「私は」,要寫「瓦搭 12/02 13:59
MilchFlasche: 西哇」,不可以寫「食べる」要寫「塔背魯」 12/02 13:59
MilchFlasche: (上上上樓筆誤,應作「毋庸相混」) 12/02 14:00
saram: 中文是一個籠統說法.媒體翻譯時把國語普通話華語全併成中文 12/02 18:15
saram: 一詞.譬如"他說中文".(不是寫嗎?) 12/02 18:15
saram: 漢文世界裡,文是文,語(話)歸語(話). 12/02 18:17
jerry1144: Siá hóechhi bûn hông kóng koh ē sai sèngtē 12/03 14:23
jerry1144: koh kā chitkhoán hiānsiōng tòngchòe 12/03 14:23
jerry1144: chèngsiông? tàuté sī leh poa tóchi t chhut? 12/03 14:23
jerry1144: Góa si tchāi khoà bô 12/03 14:23
MilchFlasche: saram再度有所不知。香港人會把粵語稱作「中文」。 12/03 15:47
MilchFlasche: 這定義顯然與其他地方不同,因為其他地方的「中文」 12/03 15:48
MilchFlasche: 都是指華語/普通話/「國語」/「現代漢語」, 12/03 15:48
MilchFlasche: 而粵語是迥然不同的語言。把什麼語言都稱作中文, 12/03 15:48
MilchFlasche: 就跟把什麼語言都歸於「臺語」一詞下,都不成立。 12/03 15:49
MilchFlasche: 而「華語」/普通話/「國語」/「現代漢語」指的則差 12/03 15:51
MilchFlasche: 多是同一種語言,用「中文」稱呼也是很普遍的習慣 12/03 15:51
MilchFlasche: https://tinyurl.com/w8byhtk ←此文很有參考價值 12/03 16:09
saram: 英語人其實不容易懂english為什麼被翻譯成1英文2英語兩種? 12/04 01:15
saram: 其是國人翻譯時,受到傳統漢語思維影響. 12/04 01:16
saram: 寫英文/說英語. 12/04 01:16
saram: 這不是很麻煩? 12/04 01:16
saram: 乾脆都翻成英文一詞. 12/04 01:17
saram: 對老外解說"中文是各種漢語方言區共用的字"會累死人. 12/04 01:18
saram: 文化不同, 理解就難. 12/04 01:19
saram: 我對韓人說"韓語/韓文"他也不解. 12/04 01:20
saram: 都一樣為何分類? 12/04 01:21
MilchFlasche: 您現在在講的問題並不在本篇討論的重點中。 12/04 13:42
MilchFlasche: 先直接把「中文」當作一個俗用的語言名即可。 12/04 13:42
MilchFlasche: 但是認真講起來,狹義「中文」是書面, 12/04 13:43
MilchFlasche: 那麼,口語就稱「中國話」,我原本就是這樣用的 12/04 13:44
MilchFlasche: 我不知道你為什麼要岔開話題耶??????? 12/04 13:44
pizzafan: 中原 12/06 18:57
pizzafan: 其實不屬於中國... 只是有人就要霸佔 集中抽稅.... 12/06 18:58
pizzafan: 古人給祂"比喻"的說 叫做逐鹿 12/06 18:59
MilchFlasche: 這裡是臺灣語言板,不是夢囈板…… 12/06 21:13
pizzafan: 你只是遵照別人給你的概念而已 12/07 13:16
pizzafan: 換個頭家 你也只是遵照而已 12/07 13:17
pizzafan: 實際上30年前那群學者 根本沒見識過 粵語發展的差異 12/07 13:20
pizzafan: 也沒見識過 台式喜帖 12/07 13:20
pizzafan: 連台語的「都」跟所謂國語的「就」搞不好他們也不懂差異 12/07 13:22
MilchFlasche: 遵照啥?臺語文正字家己著有標準,啥儂代替咱決定? 12/11 09:17
MilchFlasche: 你是毋知影咱嘛有本土个「自生秩序」呴? 12/11 09:19
MilchFlasche: 你今嘛創啥物稻草儂,第一,粵語文毋是火星文, 12/11 09:20
MilchFlasche: 儂甘焦一寡仔傳統書面漢字內底揣無个音,借漢字來寫 12/11 09:21
MilchFlasche: 這佮傳統漢字六書「假借」个用法無毋仝。 12/11 09:22
MilchFlasche: 擱來,我無聽過啥物學者講粵語文是中文,我對這款意 12/11 09:22
MilchFlasche: 見嘛無興趣。反正粵語文、臺語文攏是正常佮有標準會 12/11 09:24
MilchFlasche: 使參考个正常語文。你家己寫火星文莫亂牽拖別儂。 12/11 09:24
MilchFlasche: 愛來網路上交流,嘛看一下逐家有啥物做法。 12/11 09:27
MilchFlasche: 講別儂是「華腦」,為啥物家己反勢攏甘焦用華語个音 12/11 09:28
MilchFlasche: 來鬥漢字咧? 12/11 09:29
pizzafan: 你所認為好的產品 市場熟悉度不高耶 12/11 18:21
pizzafan: 有時借字 有時借音 混合使用 本來就是正常現象 12/11 18:23
pizzafan: 但 又沒人說要這樣做標準 12/11 18:23
MilchFlasche: 然而實際上本文下面的推文一面倒都覺得火星文很糟 12/11 18:24
pizzafan: 又還沒到市場統一 就有人說我最正確 是這樣心態本身是華 12/11 18:25
MilchFlasche: 況且你還是沒說明,為什麼漢字的讀音只能依華語耶 12/11 18:26
MilchFlasche: 閩南語/臺語的漢字正字沒很難,學一下吧,學一下吧 12/11 18:26
MilchFlasche: 其實有在寫台語文的人大多數會贊同用正字吧, 12/11 18:27
MilchFlasche: 火星文根本莫衷一是,簡直兒戲,ㄎㄎ 12/11 18:28
MilchFlasche: 另外,少在那邊華腦自助餐啦,關心本土卻沒有實事求 12/11 18:33
MilchFlasche: 是精神,只想便宜行事,這不是很可惜嗎? 12/11 18:33
pizzafan: 當發現價值觀不同時 我只是懶的解釋那部份而已 12/13 15:14
pizzafan: 若借音派 被你認為是"便宜行事" 那台羅也不用跟你溝通了 12/13 15:16
pizzafan: 至於借字派、或借形派 你腦子根深蒂固有一個"中華"的話? 12/13 15:17
pizzafan: 那也很難跟你溝通 12/13 15:17
pizzafan: 因為我所認知的"中華" 是到處抄襲而來 12/13 15:18
pizzafan: (所以在本身的定義上 我們就無法溝通) 12/13 15:18
pizzafan: 歷年我有發現一些用法 有些字 很明顯是抄異族字而來 12/13 15:19
pizzafan: 但華腦者就是常說:"它們已經都融入啦" ... 那就無法溝通 12/13 15:20
pizzafan: 就像洋琴轉為揚琴 就說是自己國樂了 這種我都認為不可取 12/13 15:22
pizzafan: 根本就不是嚴謹的學者 12/13 15:22
pizzafan: 正宗來說 連琵琶都不能當國樂器 胡琴也是.... 12/13 15:24
pizzafan: => 所以正宗來說 你根本組不出國樂隊! 12/13 15:25
pizzafan: (只是華腦已經被定義馴化 堅持有) 12/13 15:25
pizzafan: 堅持說:都是我大中華樂隊 (我:嗯..你繼續你的 我不用理) 12/13 15:27
saram: 國樂只是一個音樂名詞.它是中國音樂,樂器是樂器,樂曲是樂曲 12/14 02:33
saram: 也有人稱民樂/華樂/中樂. 12/14 02:34
saram: 你高興的話也可稱台樂. 12/14 02:34
pizzafan: 26們絕不會認同你說的第3行 12/14 13:44
MilchFlasche: 臺羅當然不是借音啦,哈哈哈……唉。你誤會个點傷濟 12/14 13:53
MilchFlasche: 對我來講,全羅、全漢、漢羅,攏讚,因為攏有符合臺 12/14 13:55
MilchFlasche: 語佮漢字內在連繫原則个運作。啊為啥物我期期以為 12/14 13:56
MilchFlasche: 火星文不可咧?因為火星文前提是將漢字發音个詮釋權 12/14 13:56
MilchFlasche: 完全放予華語,閩南語完全放棄,這是完全無必要个, 12/14 13:57
MilchFlasche: 而且莫衷一是,無儂會當標準化。這一點仔佮啥物 12/14 13:59
MilchFlasche: 價值觀攏無關係哦。 12/14 13:59
saram: 說琵琶不是國樂樂器?那現今有哪一國音樂樂團用它的? 12/15 05:29
saram: 類似古箏的樂器在韓國也有.樂器本來就無國界的. 12/15 05:30
saram: 國樂/國軍/國企/國法/國.....都是一種對內的慣稱. 12/15 05:32
saram: 這大概被日本漢辭影響,韓國音樂也叫國樂不是嗎? 12/15 05:34
saram: 現代的埃及人,他們大多是阿拉伯裔,他們也自稱埃及人. 12/15 05:37
saram: 繼承古埃及的文物和領土,就用原稱呼有何不好? 12/15 05:38
pizzafan: 我用來比喻語言 你在跟我講別的 12/15 08:54
serenitymice: 來台語專板猶閣會當看著這種奇文,誠傷目睭 12/25 05:55
MilchFlasche: 今嘛欲寫臺文,去參加FB臺語社擱較贏 12/25 14:08
MilchFlasche: 無著是去follow足英台三聲道磅米芳个迷眾頁鬥鬧熱 12/25 14:09
saram: 爆米香.爆念訓音bonn(擬聲/仿聲) 12/25 18:29
CCY0927: 自創bonn這種三流標音法,根本就是在浪費大家時間。 12/25 19:44
saram: 到底是磅米(秤米多重)?還是"爆米"?啊. 12/25 20:34
pizzafan: 其實你所謂的標準用法 台灣真的也沒幾個人用 12/25 20:34
pizzafan: 哈啦喜客 你知道那個老外?他也非常幹剿台灣被kk音標所害 12/25 20:35
saram: 還有"鬥"是鬥爭還是互相? 12/25 20:35
pizzafan: 他自己還親口教另一種音標 上傳YT 可惜聽說私德有點問題 12/25 20:36
pizzafan: 被別的因素下架了 12/25 20:36
saram: 我在市場外裡看紙牌上大書"爆米香",生意人寫的. 12/25 20:36
saram: 使你說了算?還是賣東西的人說了算? 12/25 20:37
CCY0927: 你想進行討論,標準化的標音系統根本就是基本需求,這樣 12/25 21:37
CCY0927: 討論才會有基準可言。自創bonn那種三流標音法,有比臺羅 12/25 21:37
CCY0927: 或IPA好嗎?這件事關生意人屁事?舉這種例子根本自打臉。 12/25 21:37
CCY0927: 另外,誰跟你講「磅 pōng」只能有秤重的意思? 12/25 21:37
saram: 那母湯也是不行? 12/26 03:12
saram: 挖洞給你跳你也爽? 12/26 03:12
CCY0927: 廢話!「母湯」本來就不行,你好意思說「母湯」這兩個漢 12/26 11:34
CCY0927: 字的臺語讀音是 mﴭthang 喔?臺語漢字盲,是你? 12/26 11:34
CCY0927: m7-thang* 12/26 11:34
CCY0927: 舉這種不入流的例子,只不過是在呼應自身根本沒能力使用 12/26 11:47
CCY0927: 標準化標音系統進行討論這件事。 12/26 11:47
pizzafan: 煞科 ?? https://www.youtube.com/watch?v=wVZdkt38YO0 12/27 05:17
pizzafan: 一般中原用語絕對不懂這種意思(煞科) 12/27 05:17
pizzafan: 等於是各各小族自己發展衍生而來 12/27 05:18
slavabogu: 打給麥囃啦,愛怕灰茄文丟怕灰茄文啊,安捏乾跨咖嗚? 01/03 07:59
slavabogu: 某ㄏㄧㄛ。縮億災訝竟犁ㄟㄉㄧㄨㄥˇ要醒啊齁? 01/03 07:59
slavabogu: (大家不要吵,要打火星文就打火星文啊,這樣有比較好 01/03 08:00
slavabogu: 懂嗎?沒有吼。所以知道正字的重要性了吼?) 01/03 08:00