看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
如題,近期因報告需要而請託老人家錄了段詩詞朗讀;在整理時對其中兩字甚是 不解(可能是我基礎太差還直接上進階專題又或者別的原因): 其一是燈的量詞在國語中為"盞",好事家母錄的句子是念"葩",而經確認後 外祖父的念的類似"ㄘ欸ん"一字也是可通用。但發音和最接近的"淺"字比對感覺仍有落差 ,臺灣閩南語常用辭典更不存在該字韻母偏[en]而異於既有[ian]的發聲規則。 能否請教這現象是屬講者將字濁音化的表現,還是因過去受日式教育而選擇以如同 音讀的"千"(せん)一字來發音?(雖然L2水準不確定是否還維持在一定程度) 另外一字為"啁",對應一般直觀的"啁"(丟丟銅仔的那個發音),講者用的是類似"啾"或 "樹"的混合體,在兩字相連似胡椒發音的轉調過程中既可聽到兩者的特徵又無法 明確描繪出確切的IPA。請問這是否也屬於和日文相近字借用發音的事例? 無論結果如何,我先去和教授澄清並對表達不清一事致歉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.136.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1577966031.A.B92.html
as1986: ian->en, iat->et 的音變十分普遍01/02 21:23
那請問這是否會反映在IPA或是其他發音記號上 還是說一切憑使用者本身的經驗而定?
saram: 我認為'葩'是一種物件形狀.如動物下垂的陰囊.燈泡也這樣子.01/03 00:38
saram: 小時聽電火"簿仔",我以為跟寫作簿有甚麼關係?01/03 02:36
saram: 中國北方方言有燈脬(兒)發音. 01/03 02:37
我們家祖籍是泉州 至少不用煩惱混入北方方言 的情形 ※ 編輯: AdomiZA (140.113.136.219 臺灣), 01/03/2020 10:55:05
gmkuo: 教育部辭典查得到電火泡(phok8)仔 01/03 11:26
AdomiZA: 所以應該是最後所呈現的Surface form並未收錄在IPA規則 01/03 12:34
AdomiZA: 中才會無法確認… 01/03 12:34
saram: 燈泡的泡,我也聯想到半圓形如水沖擊後表面呈現的泡泡,是否 01/03 23:31
saram: 指的是那"形狀"?(燈泡下方直觀) 01/03 23:32
saram: "盞"是古漢語,如"點一盞光明燈"聽來文雅.也有人這樣講的. 01/03 23:35
AdomiZA: 抱歉 我並沒有考慮到日文自古漢語借音的可能性 就徑直在 01/05 00:21
AdomiZA: 這枝微末節的地方糾結許久… 上面描述感覺也會造成誤導 01/05 00:21
yeti00: 一樓講的那個原來是如此@@ 01/09 10:11