推 ostracize: hoan3-kak 10/25 00:27
→ tuaotuao: 口語上只想得到bo iann(無影,可形容事情虛妄不實或空 10/25 01:25
→ tuaotuao: 口說白話),字義跟國語幻象還是有差異,台日大辭典有 10/25 01:25
→ tuaotuao: 收錄一詞hoan keng(幻景)意思是幻影,應該比較接近幻象 10/25 01:25
→ tuaotuao: 的意思吧... 10/25 01:25
→ tuaotuao: 啊,現在才發現原Po在問幻覺, 對不起我在雞同鴨講 10/25 01:28
→ tuaotuao: 有聽過人家講身心疾病的人 ju5 khi3(第一個不變調),好 10/25 02:02
→ tuaotuao: 像指精神混亂的狀態,但不知道幻覺有沒有直譯(對不起 10/25 02:02
→ tuaotuao: ,逃...) 10/25 02:02
推 littlebaby27: 眠夢,看着鬼,你咧陷(含)眠 10/25 05:53
推 tenghui: 樓上的說法可以 淺顯易懂 直翻阿公阿罵不好懂 10/25 09:33
→ saram: 老人退化,白日見冤親故主來訪. 會叫喚某死去親友的名字. 10/26 00:17
→ MilchFlasche: 「你咧陷眠」+1 10/26 17:55
推 jason050117: 【民視台灣學堂】講台語當著時:鄉民台語 10/26 18:31
→ jason050117: 一切攏是假影,嚇我袂倒 10/26 18:31
→ saram: 幻相 錯覺 幻想 10/26 23:21
→ MilchFlasche: 人家想問臺語怎麼講。不是臺語或離題的內容, 10/29 16:20
→ MilchFlasche: 寫了也只是被無視…… 10/29 16:20