看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
剛剛聽到公視在講"巴洛克" (Baroque, 或德: Barok) 他們是直接把這三個字用台語唸出來 我一直覺得這是值得討論的 像這種情形, 直接用 "巴洛", 或 "巴樂" 不是就發揮了台語裡入聲字的優勢嗎? 雖然意大利文講 Barocco, 後面多了個母音 但是用 "克" 只能又遶一圈把閱聽人搞糊塗. 由於沒有字尾的子音 (塞音, 或 stop) 北京話的音譯一向都要多加一個音節 台語音譯外來字的時候, 如果把這個嚴重妥協的結果 再逐字翻譯到台語, 經過的兩次失真. 結果常常是很不堪的 為甚麼不讓台語直接面對外來字呢? 難道是因為講台語的通常不懂外語嗎? 我想舉個更能突顯這種優勢的例子 大家先用台語唸唸看 "北達" 然後在路上訪問任何未知國籍的老外 問他們 "北達" 是在講哪個地方? 也可以再用 "巴格達" 作同樣的實驗? 其實不用去真的去做也容易料到實驗結果 因為 "北達" 直接對應到 "Bagdad". 那... 為甚麼我們總是要繞一大圈 弄出個四不像的音譯呢? 我不曉得大家是否同意 是的話. 希望這裡的同伴可以推廣 並多多解釋, 推廣這種音譯上的優勢 並善加運用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.211.63 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1611651338.A.E55.html
shyuwu: 我家己咧音譯嘛是盡量使用入聲字01/26 21:49
Datow: 同意 既然是音譯 就該直翻 不該多一層的語音轉換01/26 22:46
tuaotuao: 台語當初要是像越南一樣直接廢漢字,音譯的問題迎刃而01/26 22:52
tuaotuao: 解了,現在搞成這樣....脫褲子放屁,文字還是依附華語01/26 22:52
tuaotuao: 而活著,外來語還要另外記漢字,說到底台灣人還是漢字01/26 22:52
tuaotuao: 崇拜,兩岸一家親,喀喀01/26 22:52
這真是一件真大真大的事情啊 為了這個理想,我也看到許多人的努力 無奈,目前為止,就連方向上都相當歧異 我會把這事定位為需要 top-down 運作之事 就我視野所能及,所需要的資源,決心, 以及說服過程,以及共識,真正大條
lesautres: 我咧翻嘛盡量按呢01/27 01:44
MilchFlasche: 贊成哦,我上次翻譯saxophone用「 sak鎖風」同理01/27 09:49
台語"推"(sak) 到底怎麼寫才好啊?
mash4077: 常聽到台語主播以國語唸外來語,甚至是本國人名及詞彙01/27 11:17
公視台語主播我覺得只有 許雅文 好 她懂得使用新聞最重要的"轉述"語氣 就是,一種隱涵於台語裡的"虛擬式" 具體來講,她知影善用"講"(kong1) 來引導出接下來所轉達,而非確定的內容! 同款的虛擬在德語新聞報導有便利的動詞 她卻也可以用台語作出類似的代誌,拍手 但是外語,就有待各位先進作系統性推廣 這款任務沒那麼單純.... ※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 17:30:37 ※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 17:46:12
littlebaby27: 外語就盡量照原音來唸就好,完全免顧慮台語第幾聲01/27 17:54
littlebaby27: ,逐家即陣智識攏袂歹,毋免去就老伙仔人。01/27 17:54
我被老伙仔修理過,看起來,你還沒 :) 坐電車出入車站時,聽到流籠,電梯外來字 我只識其中一字,害我敢緊去查字典... 原來他們 elevator, escalator 兩字都是家常 而且定義清楚,英->日->台, 只差 tor 變 ta ※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 17:57:50 ※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 18:00:14
linee39: 越南國語字那樣外來語直接保留原拼寫(非拉丁字母文字還01/27 18:03
linee39: 會有轉換問題)會產生另外的問題,就是你不知道原語言怎01/27 18:03
linee39: 麼唸就不能我口讀我手。不是逼着萬事通所有語言都要會一01/27 18:03
linee39: 點(根本變成語碼轉換而不是在地化的外來語),不然就是01/27 18:03
linee39: 每個人亂唸互相聽不懂。結果衹有一些最常見的外來詞彙纔01/27 18:03
linee39: 在口頭交流上形成約定俗成的唸法(這過程不關文字任何事01/27 18:03
linee39: ),較少見的外來詞彙就各憑造化了01/27 18:03
thundelet: 台灣袂少古早地名就有用入聲字,來翻譯原住民語,譬如01/27 18:19
thundelet: :蛤仔難(kebalan)、沙轆(salach)01/27 18:19
new for me, thx ※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 18:45:15 ※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 18:58:17
saram: 入聲不同於西洋拼音語的尾子音.01/28 05:59
saram: 中國古代的音譯規則還保留至今.佛教經典裡多得很.01/28 06:01
saram: 北京話算是新語言了.古代哪有北京話?01/28 06:02
shyuwu: 廣東話Beckham就是碧咸,直接入聲字沒在跟你五四三01/28 11:11
Beckham 音譯"碧咸"真正精采的例! 請教大家,是不是台灣也接受並普遍使用? 因為基本上,這款入聲字,台粵客語都有 如果真正是這樣的話,就真趣味了~ 這表示執行面上,阻力沒我料想中那麼大 Pence 作"彭斯"也沒聽到什麼反對的聲音 (害我一直在疑猜他的家庭敢有法語背景) 所以,樂觀的話,真的只欠一款我所謂 "top-down" 的力量,只要快,狠,準 任何一個譯名都可以在第一時間完成約定 並普遍流通,不管台不台,大家甘之如飴
shyuwu: 假使講羅馬字寫到外來語就愛保留伊久底兮拼寫,敢袂傷奇01/28 11:17
shyuwu: 怪?原底著寫羅馬字兮語言百百款,按怎唸你敢會曉?閣再01/28 11:17
shyuwu: 加上其他語言毋但一款兮羅馬化方案,恁敢讀有?01/28 11:17
linee39: 越南文這馬就是按呢,原文拼寫捌會得但是唸袂了01/28 12:52
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/30/2021 02:09:39
nsk: trump怎麼翻成特朗普丶也是一絕 01/30 17:46
saram: 漢譯字有兩種1是把tr分開處理.2是合併處理. 01/30 23:07
saram: 所以那差別只是風格. 01/30 23:07
MilchFlasche: 粵語更猛,「侵」一個字就解決 01/31 01:29
MilchFlasche: 英語tr子音串中的r是proximant像臺灣這樣翻成翹舌 01/31 01:33
MilchFlasche: 音我覺得比起每個子音都一定要配出音節來說,自然 01/31 01:33
MilchFlasche: 多了。當然,像荷語發音Trompe因為r是閃音,就比較 01/31 01:33
MilchFlasche: 需要讓t跟r各佔一個音節變成「特隆普」 01/31 01:33
MilchFlasche: style不一定有對錯但會有市場偏好。 01/31 01:35
lesautres: 其實加寫加翻上重要,等到有委員會毋才有語料予你改 01/31 01:56
lesautres: 共原文標好,這馬佮意按怎翻攏會使,主要是「文」愛寫 01/31 01:59
lesautres: 有夠額,逐領域盡量去寫,較贏佇遮爾幼路的所在求統一 01/31 02:04
saram: 尾字-st 在過去漢譯裡幾乎全是"斯特". 01/31 03:10
saram: 不同時代的漢譯家也是互抄.不管他是哪裡人. 01/31 03:11
saram: 我反過來想,翻譯家並非想老實的盡量呈現原音.有甚麼意義? 01/31 03:12
saram: 翻成漢字,就有本土風格了.要不然乾脆寫原文,讓大家讀洋文. 01/31 03:14
saram: 還有,看到佛經的"婆",如果是尾字那肯定是v.或va. 01/31 03:15
saram: 和尚們也不會把婆改為波/坡/潑.... 01/31 03:16
saram: 這就是定型字.僅用於佛經. 01/31 03:17
saram: 曾經有人把中土佛經倒翻為梵文,居然成功,一字不差. 01/31 03:18
saram: 因為一時找不到梵文本. 01/31 03:19
saram: 後來在他國發現原本,才證明了. 01/31 03:20
kiuyeah: 問題是台語無彼呢環境 會當弄一呢家己的翻譯 01/31 19:15
annisat: 最近拄好研究著cepstrum,這馬的翻譯是"倒頻譜" 02/05 00:45
annisat: 若是用入聲就會使翻做"入譜"(頻pin->入lip) 02/05 00:47
angmoobi: 現在就是華語比較大,任何非華語者都是小孩,只能跟著華 02/18 10:42
angmoobi: 語大人的腳步。我只是陳述目前現狀 02/18 10:42
MilchFlasche: 華語勢力大是現狀,但其他的「只能」等等框架都只是 02/18 12:43
MilchFlasche: 心態問題,不要被箍住就好。華語沒有獨大之前, 02/18 12:43
MilchFlasche: 或甚至還沒制定出華語以前,東南各語言入聲字早就有 02/18 12:44
MilchFlasche: 被拿來譯外來語。 02/18 12:44