推 shyuwu: 我家己咧音譯嘛是盡量使用入聲字01/26 21:49
推 Datow: 同意 既然是音譯 就該直翻 不該多一層的語音轉換01/26 22:46
→ tuaotuao: 台語當初要是像越南一樣直接廢漢字,音譯的問題迎刃而01/26 22:52
→ tuaotuao: 解了,現在搞成這樣....脫褲子放屁,文字還是依附華語01/26 22:52
→ tuaotuao: 而活著,外來語還要另外記漢字,說到底台灣人還是漢字01/26 22:52
→ tuaotuao: 崇拜,兩岸一家親,喀喀01/26 22:52
這真是一件真大真大的事情啊
為了這個理想,我也看到許多人的努力
無奈,目前為止,就連方向上都相當歧異
我會把這事定位為需要 top-down 運作之事
就我視野所能及,所需要的資源,決心,
以及說服過程,以及共識,真正大條
推 lesautres: 我咧翻嘛盡量按呢01/27 01:44
→ MilchFlasche: 贊成哦,我上次翻譯saxophone用「 sak鎖風」同理01/27 09:49
台語"推"(sak) 到底怎麼寫才好啊?
推 mash4077: 常聽到台語主播以國語唸外來語,甚至是本國人名及詞彙01/27 11:17
公視台語主播我覺得只有 許雅文 好
她懂得使用新聞最重要的"轉述"語氣
就是,一種隱涵於台語裡的"虛擬式"
具體來講,她知影善用"講"(kong1)
來引導出接下來所轉達,而非確定的內容!
同款的虛擬在德語新聞報導有便利的動詞
她卻也可以用台語作出類似的代誌,拍手
但是外語,就有待各位先進作系統性推廣
這款任務沒那麼單純....
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 17:30:37
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 17:46:12
推 littlebaby27: 外語就盡量照原音來唸就好,完全免顧慮台語第幾聲01/27 17:54
→ littlebaby27: ,逐家即陣智識攏袂歹,毋免去就老伙仔人。01/27 17:54
我被老伙仔修理過,看起來,你還沒 :)
坐電車出入車站時,聽到流籠,電梯外來字
我只識其中一字,害我敢緊去查字典...
原來他們 elevator, escalator 兩字都是家常
而且定義清楚,英->日->台, 只差 tor 變 ta
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 17:57:50
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 18:00:14
推 linee39: 越南國語字那樣外來語直接保留原拼寫(非拉丁字母文字還01/27 18:03
→ linee39: 會有轉換問題)會產生另外的問題,就是你不知道原語言怎01/27 18:03
→ linee39: 麼唸就不能我口讀我手。不是逼着萬事通所有語言都要會一01/27 18:03
→ linee39: 點(根本變成語碼轉換而不是在地化的外來語),不然就是01/27 18:03
→ linee39: 每個人亂唸互相聽不懂。結果衹有一些最常見的外來詞彙纔01/27 18:03
→ linee39: 在口頭交流上形成約定俗成的唸法(這過程不關文字任何事01/27 18:03
→ linee39: ),較少見的外來詞彙就各憑造化了01/27 18:03
推 thundelet: 台灣袂少古早地名就有用入聲字,來翻譯原住民語,譬如01/27 18:19
→ thundelet: :蛤仔難(kebalan)、沙轆(salach)01/27 18:19
new for me, thx
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 18:45:15
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 18:58:17
→ saram: 入聲不同於西洋拼音語的尾子音.01/28 05:59
→ saram: 中國古代的音譯規則還保留至今.佛教經典裡多得很.01/28 06:01
→ saram: 北京話算是新語言了.古代哪有北京話?01/28 06:02
推 shyuwu: 廣東話Beckham就是碧咸,直接入聲字沒在跟你五四三01/28 11:11
Beckham 音譯"碧咸"真正精采的例!
請教大家,是不是台灣也接受並普遍使用?
因為基本上,這款入聲字,台粵客語都有
如果真正是這樣的話,就真趣味了~
這表示執行面上,阻力沒我料想中那麼大
Pence 作"彭斯"也沒聽到什麼反對的聲音
(害我一直在疑猜他的家庭敢有法語背景)
所以,樂觀的話,真的只欠一款我所謂
"top-down" 的力量,只要快,狠,準
任何一個譯名都可以在第一時間完成約定
並普遍流通,不管台不台,大家甘之如飴
推 shyuwu: 假使講羅馬字寫到外來語就愛保留伊久底兮拼寫,敢袂傷奇01/28 11:17
→ shyuwu: 怪?原底著寫羅馬字兮語言百百款,按怎唸你敢會曉?閣再01/28 11:17
→ shyuwu: 加上其他語言毋但一款兮羅馬化方案,恁敢讀有?01/28 11:17
推 linee39: 越南文這馬就是按呢,原文拼寫捌會得但是唸袂了01/28 12:52
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/30/2021 02:09:39
推 nsk: trump怎麼翻成特朗普丶也是一絕 01/30 17:46
→ saram: 漢譯字有兩種1是把tr分開處理.2是合併處理. 01/30 23:07
→ saram: 所以那差別只是風格. 01/30 23:07
→ MilchFlasche: 粵語更猛,「侵」一個字就解決 01/31 01:29
→ MilchFlasche: 英語tr子音串中的r是proximant像臺灣這樣翻成翹舌 01/31 01:33
→ MilchFlasche: 音我覺得比起每個子音都一定要配出音節來說,自然 01/31 01:33
→ MilchFlasche: 多了。當然,像荷語發音Trompe因為r是閃音,就比較 01/31 01:33
→ MilchFlasche: 需要讓t跟r各佔一個音節變成「特隆普」 01/31 01:33
→ MilchFlasche: style不一定有對錯但會有市場偏好。 01/31 01:35
推 lesautres: 其實加寫加翻上重要,等到有委員會毋才有語料予你改 01/31 01:56
→ lesautres: 共原文標好,這馬佮意按怎翻攏會使,主要是「文」愛寫 01/31 01:59
→ lesautres: 有夠額,逐領域盡量去寫,較贏佇遮爾幼路的所在求統一 01/31 02:04
→ saram: 尾字-st 在過去漢譯裡幾乎全是"斯特". 01/31 03:10
→ saram: 不同時代的漢譯家也是互抄.不管他是哪裡人. 01/31 03:11
→ saram: 我反過來想,翻譯家並非想老實的盡量呈現原音.有甚麼意義? 01/31 03:12
→ saram: 翻成漢字,就有本土風格了.要不然乾脆寫原文,讓大家讀洋文. 01/31 03:14
→ saram: 還有,看到佛經的"婆",如果是尾字那肯定是v.或va. 01/31 03:15
→ saram: 和尚們也不會把婆改為波/坡/潑.... 01/31 03:16
→ saram: 這就是定型字.僅用於佛經. 01/31 03:17
→ saram: 曾經有人把中土佛經倒翻為梵文,居然成功,一字不差. 01/31 03:18
→ saram: 因為一時找不到梵文本. 01/31 03:19
→ saram: 後來在他國發現原本,才證明了. 01/31 03:20
推 kiuyeah: 問題是台語無彼呢環境 會當弄一呢家己的翻譯 01/31 19:15
推 annisat: 最近拄好研究著cepstrum,這馬的翻譯是"倒頻譜" 02/05 00:45
→ annisat: 若是用入聲就會使翻做"入譜"(頻pin->入lip) 02/05 00:47
→ angmoobi: 現在就是華語比較大,任何非華語者都是小孩,只能跟著華 02/18 10:42
→ angmoobi: 語大人的腳步。我只是陳述目前現狀 02/18 10:42
推 MilchFlasche: 華語勢力大是現狀,但其他的「只能」等等框架都只是 02/18 12:43
→ MilchFlasche: 心態問題,不要被箍住就好。華語沒有獨大之前, 02/18 12:43
→ MilchFlasche: 或甚至還沒制定出華語以前,東南各語言入聲字早就有 02/18 12:44
→ MilchFlasche: 被拿來譯外來語。 02/18 12:44