看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
第一次在這版被點名 身為業餘注音符號研究者 還是回一下好了... 首先 網路上注音符號的方塊化相關的文章絕對早於2016年 印象中200X年就有了 當初我高中在注音符號吧上跟其他人討論的時候爬了蠻多文章的 很多網友在各個論壇、部落格等地方提出五花八門的方案 不過大多都是變形或基於注音符號再另創符號成更符合中文的字形結構 例如ㄇ寫作「冗」的上面 ㄏ寫作「原」的左邊 等等 像我的方案一樣暴力的注音字形直接塞進方格裡 並放在網路上的 據我所知沒意外的話是第一個 表音字網站是後來才創的 小屋的文章是更後來開始在搞字型 搞到一個段落才寫的 字型是基於 TTF 的 ligature 功能做出來 可以直接在電腦上打出方塊注音字 這項專案目前都還在進行中 只是處在可能好幾個月都沒在動的狀況 畢竟生活比較重要 一個人造沒人用的字無聊又乏味 做到後面變成直式排列為主的注音字型 方塊注音變成複雜文字排版功能下的彩蛋 原因很簡單 方塊注音字沒用處 反而是一個中文字字寬的注音字型比較實用 老實說這些年來對注音符號的熱情是越來越少 尤其是上次 Unicode聯盟先把明明歷史上根本沒通行過的粵語注音符號先編碼 明明馬祖話注音跟罕用方音符號都還沒編進去Unicode...... 至於你說難以閱讀? 你該不會是想廢漢字搞純注音字的玩意吧? 完全沒意義且不實際 要廢漢字(當然現今不可能)就用POJ就好了 都固定下來且有大量文獻都用POJ寫 實在想不到還要去搞一個新的幹什麼 如果你說為了美觀 我覺得POJ也很美啊 像西文不好嗎? 唯一一種情況只有在漢字間做表音用途(POJ也辦得到 只是沒辦法和漢字同寬) 例如路上偶爾能撞見穿插注音的招牌 https://i.imgur.com/kJcg3k9.png https://i.imgur.com/kuI837T.png 或者用來表示現有漢字沒有的音 基本上都是夾在在漢字間的極少數存在 這些特例 直式注音就夠了 沒必要強搞成方塊狀的 搞成方塊狀 我大概只想得到一個原因吧 因為酷 沒其他人這樣搞 不過看到注音方塊字方案有人喜歡 我還是很高興的 這是我這幾年的累積下來的個人看法 給您參考 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.142.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1616803955.A.974.html
MilchFlasche: 專業推 03/27 14:39
MilchFlasche: 我去看了您巴哈姆特的文章,資訊真是豐富,值得學 03/27 14:48
MilchFlasche: 習 03/27 14:48
shyuwu: 敢捌看過外國兮conlang抑是constructed script論壇? 03/27 14:49
有啊 Reddit上兮 r/conscripts ※ 編輯: yuidzeon (180.217.142.64 臺灣), 03/27/2021 21:50:52
shyuwu: 凡勢你兮嘛會當貼去r/neography,分張予國外兮朋友看覓 03/28 13:39
沒吶 會當試看覓www
saram: 韓文就是注音字.也是漢字的注音但不是為漢語打造的 沒有聲 03/29 00:15
saram: 調,我們可以擷取其益處,加上漢語調號便完美. 03/29 00:17
saram: 尤其是它的終聲(入聲韻尾)相當好用. 03/29 00:20
我也是覺得諺文的韻尾處理不錯 所以注音字採取了類似的佈局 ※ 編輯: yuidzeon (180.217.142.64 臺灣), 03/29/2021 10:07:26 ※ 編輯: yuidzeon (180.217.142.64 臺灣), 03/29/2021 10:09:36
tiuseensii: 注音注定淘汰啦.連日文振假名那樣的標注方案都沒人推 03/29 11:39
tiuseensii: 國語日報做為注音重度使用者,完全是尸位素餐 03/29 11:41
saram: 你打中文時,鍵盤上的ㄅㄆㄇ不用? 03/30 02:58
saram: 說到方塊注音(台)字,想起在廟口看到柱上的聯. 03/30 03:01
saram: 這樣的直行字改成方塊注音,空間剛好.像韓諺文. 03/30 03:02
saram: 就算橫聯,字從右向左,一樣可以漂亮排列. 03/30 03:04
那就請你多加支持注音字囉
saram: 如果用羅馬字就....算了. 03/30 03:04
Tahuiyuan: 漢字語言續用漢字,但是台客兩語的母語教學要搭配一套 03/30 05:07
Tahuiyuan: 支援台灣所有語言的羅馬字系統,才能正確地傳承發音。 03/30 05:07
我倒覺得傳遞正確發音不是羅馬字的主要目的 要傳遞正確發音的話那就叫做拼音了 羅馬字(如POJ)應該是一種在同音位情況下有一種固定寫法的「正書法」 ※ 編輯: yuidzeon (180.217.142.64 臺灣), 03/30/2021 07:57:38 ※ 編輯: yuidzeon (180.217.142.64 臺灣), 03/30/2021 08:02:21
MilchFlasche: 我理解是所謂「羅馬字傳承發音」,是相較於漢字說的 03/30 11:32
MilchFlasche: 雖然POJ/TL這些,有部分allophone(如o)發音是自由 03/30 11:33
MilchFlasche: 變體,但整體來說羅馬字(就算只是正書法), 03/30 11:33
MilchFlasche: 承載讀音的能力已經>>>>>>>>漢字 03/30 11:34
MilchFlasche: (我揣測的樓上Tahuiyuan想表達的意思) 03/30 11:35
MilchFlasche: 同樣是羅馬字,可以設計出類似IPA的音標,也可以設 03/30 11:35
MilchFlasche: 計出正書法,因為羅馬字是底層(書寫系統) 03/30 11:36
tiuseensii: 支援所有語言的只有IPA和通用,通用=垃圾 03/30 14:30
tiuseensii: 有文獻有歷史記憶的文字必須保存,在台灣只有POJ和新港 03/30 14:33
saram: 各位打中文輸入用注音嗎? 03/30 23:21
saram: 誰用倉頡輸入法? 03/30 23:22
lidiens: 漢學在古代也有類似國際音標的發明,像閩南語十五音。 04/11 07:18
lidiens: 這套傳統音標,可以在彙音寶鑑中看到很完整的整理。 04/11 07:20
Tahuiyuan: 呃啊,拖了這麼久才注意到後續討論,Milch說得沒錯, 04/14 11:03
Tahuiyuan: 用類似IPA的模式,把某些音位當作變體,譬如台語的o和 04/14 11:03
Tahuiyuan: oo一律寫成o,華語的ㄐㄓㄗ一律寫成c,反正對台客華三 04/14 11:03
Tahuiyuan: 種語言來說,羅馬字只是轉寫,而且華語台灣腔本來也沒 04/14 11:03
Tahuiyuan: 特別嚴格辨別那幾個音位。 04/14 11:03
shyuwu: 台語兮o和交oo有音位兮差別喔 04/14 12:17