推 annisat: 前陣子聽台語台的寶島鼓仔燈,裡面有一位來賓有提到liu 06/20 15:45
→ annisat: 也是粽子已經熟了然後加熱的意思 不過我上次在南港一家老 06/20 15:45
→ annisat: 闆娘都講台語的店用這個字,他們沒聽懂,不知道是不是我 06/20 15:46
→ annisat: 發音太偏差 XD 06/20 15:46
感謝解答!昨天在與友人聊天時也討論到是不是生/熟食的差異
只是昨天自己查沒有看到這種用法。又或許這是南部的口語講法?
推 gmkuo: 餾,liū。教育部辭典有解釋。 06/21 00:11
有了有了,原來中文字寫成餾,感謝釋疑!
→ Kerdison: 餾 liu7 甘tsit个? 06/21 00:13
是的,是這個沒錯。謝謝。
推 gmkuo: 我猜濾大概是要留下粽子,不要加熱的湯水。 06/21 00:16
我有猜測或許是這樣。
煮好/重新加熱好的粽子拿起讓水流出,比較不會因為水分軟軟爛爛的。
※ 編輯: danielhsu (111.254.119.137 臺灣), 06/21/2021 01:39:51
→ saram: 瀝li 滴乾 07/01 21:17