看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
如題:水煮 以往聽到人說煮粽子一律都會用 sah8 (煠)一字 家母在加熱(水煮)粽子會用 li7(瀝/濾) 但是在煮(生的)粽的時候卻還是用 sah8 tsang8 (煠粽) 他說有點像是過水的感覺,用 liu (溜)的 實際上跟煮水餃一樣,將粽子放入水中煮滾 兩者看起來也沒有差別,一樣是將食物投入水中煮 唯一的差異僅是一個為生,另一為熟 因為沒有找到類似的用法 li7 / liu 兩字似乎也沒有與此相關聯的意義在 不曉得是不是誤用了 或僅僅是地方的口語用法 想請教是否有人聽過類似的講法呢 文中若有錯誤之處也歡迎指教 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.119.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1624172393.A.AF5.html
annisat: 前陣子聽台語台的寶島鼓仔燈,裡面有一位來賓有提到liu 06/20 15:45
annisat: 也是粽子已經熟了然後加熱的意思 不過我上次在南港一家老 06/20 15:45
annisat: 闆娘都講台語的店用這個字,他們沒聽懂,不知道是不是我 06/20 15:46
annisat: 發音太偏差 XD 06/20 15:46
感謝解答!昨天在與友人聊天時也討論到是不是生/熟食的差異 只是昨天自己查沒有看到這種用法。又或許這是南部的口語講法?
gmkuo: 餾,liū。教育部辭典有解釋。 06/21 00:11
有了有了,原來中文字寫成餾,感謝釋疑!
Kerdison: 餾 liu7 甘tsit个? 06/21 00:13
是的,是這個沒錯。謝謝。
gmkuo: 我猜濾大概是要留下粽子,不要加熱的湯水。 06/21 00:16
我有猜測或許是這樣。 煮好/重新加熱好的粽子拿起讓水流出,比較不會因為水分軟軟爛爛的。 ※ 編輯: danielhsu (111.254.119.137 臺灣), 06/21/2021 01:39:51
saram: 瀝li 滴乾 07/01 21:17