→ tknetlll: 相傍sio-png7 長是為了押韻吧 08/10 00:34
推 civiltensai: 我聽--起來較倚 相搪sio-tng7 08/10 16:10
→ civiltensai: 揣--著遮有歌詞 伊是寫 相傍sio-png7 08/10 16:12
→ civiltensai: 我臆應該是有互相、相對、匹配這款意思 08/10 16:13
→ yzfr6: 感謝釋疑! 08/11 04:33
→ saram: sio tng是相遇的意思.如恐嚇別人,"sio tng 會著"(總會遇到) 08/13 22:26
→ saram: 長是說計較的話講太多了.落落長. 08/13 22:28
→ saram: 我聽過sio pon 08/13 22:30
→ saram: 還有sio tu .意義一同. 08/13 22:33
推 Asvaghosa: @saram pon > pong 08/14 19:50
→ saram: 許多台語有原字,但語音變化大,義也偏,其三字依次我推想為 08/15 00:42
→ saram: 等,逢,遇. 08/15 00:42
→ saram: 泉音母語者應該說講'等候'.逢則轉清聲p.遇加上了d聲. 08/15 00:46
→ saram: 不過我個人是不採這幾字.(寧可造字或標音) 08/15 00:46
→ saram: 卡拉OK的字幕真是難搞. 08/15 00:47
→ yzfr6: 第二句若用 sio tng 就更匪夷所思囉 08/16 18:45
→ saram: tng有'伺'之義.tng著=meet,不期而遇,隨機隨緣見.等就純粹 08/19 11:07
→ saram: 是waiting . 08/19 11:08
→ saram: 歌詞找不到正字也難怪,只能用'登'來形音. 08/19 11:11
→ saram: 若要約會,就約某地某時去'相等'(先到者等) 08/19 11:13
→ saram: 若用'相tng'就不正確了.(難道要打架?) 08/19 11:15
→ saram: 又想起有人說bu著.也是一樣意思. 08/22 04:54
→ saram: 台語的寬容性大,多種講法都能讓人接納. 08/22 04:55
→ saram: 但害了文字紀錄者. 08/22 04:56