推 lv170819: 書面語從來都不是列為方言或語言分界的區分條件好嗎!真 09/21 03:13
→ lv170819: 的是不要貽笑大方……還說日語在特定條件下或許可以視為 09/21 03:13
→ lv170819: 漢語方言一支,真的是嘆為觀止。 09/21 03:13
→ lv170819: 另外,你舉的客語認證的例子恰巧只是因為那一句用文讀發 09/21 03:16
→ lv170819: 音比較多而已。每一種你所謂的「方言」文讀都會相似,那 09/21 03:16
→ lv170819: 句話用台語聽起來也八九不離十好嗎?! 09/21 03:16
推 lv170819: 還有,「中國漢語方言」本身就是超級政治的存在好嗎!從 09/21 03:26
→ lv170819: 社會語言學角度而言,根本就是無法相互理解的多種語言; 09/21 03:26
→ lv170819: 能夠理解時只能奠基在漢字書面語之上。 09/21 03:26
→ lv170819: 芬蘭人要學瑞典語(文),丹麥文在書面語上跟瑞典文多有 09/21 03:30
→ lv170819: 相似,口語上卻大相逕庭,學習過瑞典語的芬蘭人甚至不能 09/21 03:30
→ lv170819: 夠理解丹麥口語(但是書面語卻能夠理解部分)。請問:從 09/21 03:30
→ lv170819: 芬蘭人角度而言,瑞典語跟丹麥語究竟是兩種語言還是兩種 09/21 03:30
→ lv170819: 方言?還是口語跟書面語不同標準? 09/21 03:30
如果「書面溝通」是判斷能否相互理解的方式之一,在評斷各語之相互理解性的時後又怎
麼能排除「書面溝通」呢?而且書寫也是用來判斷一語言文法跟辭彙的便捷方式。
文讀也是閩客語的一部份,那當然應該也算進去。
瑞典語跟丹麥語的事我認為不關漢語的事,而且那兩種歐洲語我也不會,
你可以去問他們為何不叫丹麥-瑞典語,說不定分類較不適當的是他們。
→ shyuwu: 為著維持漢語族表面兮統一,真正辛苦你矣。毋過話還話、 09/21 09:21
→ shyuwu: 字還字,準講話語會予文字影響著,嘛是無仝款兮物件,像 09/21 09:21
→ shyuwu: 你按呢烏白鬥,真正是予人看袂落。你若以「方言」頭起先 09/21 09:21
→ shyuwu: 兮意思:「各所在兮話」來相諍,我抑閣無話講咧! 09/21 09:21
Language跟Dialect本來就包括口語跟文字,一般來說某某語就有包含某某文在內。
※ 編輯: storilau (111.243.60.5 臺灣), 09/21/2021 09:41:01
推 shyuwu: 一般來說 (X) 你講兮 (O) 09/21 09:50
→ shyuwu: 你講台語交其他漢語兮語言相通性講袂贏,著欲掠文字來鬥 09/21 09:57
→ shyuwu: ?啊漢字本底著是意音文字,伊兮相通性是建立佇漢字兮表 09/21 09:57
→ shyuwu: 意功能頂。親像我捌學西班牙文,嘛加減看有一寡法文兮詞 09/21 09:57
→ shyuwu: 彙,敢講這兩種語言互相方言?彼是因為字根相通,加減有 09/21 09:57
→ shyuwu: 表意兮功能,毋是兩種話聽起來足成呢! 09/21 09:57
辭典定義Language也包括文字書寫,
https://reurl.cc/pxg0RQ
https://reurl.cc/xEGMMZ
的確是「一般來說」。
至於西文跟法文,那你要去比較他們的相似度阿,我不可能把所有語言都審查一遍。
→ LonerEver: 你所謂的漢語方言的書寫系統其實根本沒有標準。以台語 09/21 12:04
→ LonerEver: 文來說,有教育部系統、在來字系統、羅馬字系統,你所 09/21 12:04
→ LonerEver: 謂可以互通是指? 09/21 12:04
→ LonerEver: 台語文在日本時代的筆談用語是羅馬字,跟中文明顯不能 09/21 12:07
→ LonerEver: 互通,依你的論據這個moment是不是就不是方言了,你如 09/21 12:07
→ LonerEver: 何解釋? 09/21 12:07
閩南語的教育部規範字跟在來字通常不會超出那個字原本的意義太遠,
屬於漢字使用者能理解的範圍之內。
羅馬字是拼音用的,它的功能就跟官話的注音符號相似,
如果真的要用它來溝通,對於用慣漢字的人來說等於重新學習或習慣一套語言。
推 annisat: 方言的確有很多定義 但拿書寫來說還是第一次看到…… 09/21 15:25
→ annisat: 書寫不是spontaneous的,是學習來的,本來就跟語言是分開 09/21 15:26
→ annisat: 的 可通的那套漢文也是另學的 我現在看得懂英文,豈不我 09/21 15:26
→ annisat: 們都是美國的方言了嗎XD 09/21 15:26
辭典定義Language也包括文字書寫,
https://reurl.cc/pxg0RQ
https://reurl.cc/xEGMMZ
口說也是學習來的啊,不可能自動就會說一套語言。
「你看得懂英文,所以我們會變成美國的方言」,你講的這句跟我講的無關,
而且你講的這句話根本是意義未明。
→ hikki430: 中國有中國的玩法 09/21 17:30
我認為漢語屬於漢語使用者,我是不會跟國籍綁定。
※ 編輯: storilau (111.243.60.5 臺灣), 09/21/2021 19:58:02
→ tbrs: 我認為書面語為語言非必要。 09/21 20:19
→ tbrs: 口傳文學照樣在羅馬字傳入前遍布偏鄉各地少數語言 09/21 20:20
推 shyuwu: 唉,毋是每一種語言攏有文字,敢講無書寫系統兮語言著毋 09/21 20:37
→ shyuwu: 是語言?按呢是辭典有問題,抑是你兮解釋有問題? 09/21 20:37
→ shyuwu: 另外,拉丁語詞彙字根兮表意功能,交漢字比起來嘛袂輸到 09/21 20:46
→ shyuwu: 佗。只不過是發音互相聽甲花嗄嗄爾爾。是講你都毋捌矣, 09/21 20:46
→ shyuwu: 較按怎講嘛無效囉! 09/21 20:46
我從來沒有宣稱過無文字的語言不能算是語言吧。
所以字典沒問題,我的主張也沒問題,你的解讀比較有問題。
法語西語的問題我沒研究過,
但初步看來,同一個意義在法西語文字上拼法不同,而且差得還蠻大的,
例如英文的eight,法語是huit,西班牙語是ocho,
這樣直接看字形怎麼可能知道他們是同樣的意思。
※ 編輯: storilau (111.243.60.5 臺灣), 09/22/2021 00:03:36
推 shyuwu: hospital, hôpital. rey, roi. hombre, homme. libre, l 09/22 01:26
→ shyuwu: ibre. 按怎?台語兮伊交華語兮他敢有較倚? 09/22 01:26
你舉的四個外文字,官話跟閩南語漢字可以寫成完全一樣:病院、王、男、自由,
但拼音文字有時候差一個字母意思完全不一樣。
閩南語的伊在官話中也有第三人稱的他的意思,
如果選擇用這個意思,伊跟他是同義詞。
漢字就算字形不像,但是字義近同也能讀通。
→ saram: 沒有書面語永遠不會有文學. 09/22 01:35
→ saram: 拼音字無法替代漢語書面字. 09/22 01:36
→ saram: 沒有台語白話字,也不會有真正的台語字典. 09/22 01:37
→ saram: 比阿美語還不如. 09/22 01:37
→ saram: 想想手語還有點字字型.在電梯按鍵上. 09/22 01:41
※ 編輯: storilau (111.243.60.5 臺灣), 09/22/2021 02:01:42
推 shyuwu: 另外,兩種語言兮文字若會當互相理解,毋是拼寫足倚,著 09/22 01:42
→ shyuwu: 是表意功能蓋好。問題是你敢有法度若看若唸閣予對方聽有 09/22 01:42
→ shyuwu: ?抑是唸出來予人聽無? 09/22 01:42
推 shyuwu: 日語嘛是這四兮詞彙呢!而且華語講病院兮例,台灣嘛較一 09/22 02:12
→ shyuwu: 个胸腔病院,毋著代表台語交日語互相方言? 09/22 02:12
推 Tahuiyuan: 覺得文字不能算…漢字這種通用書寫系統,在沒有紙筆的 09/22 10:35
→ Tahuiyuan: 時候,就派不上用場了,語言能否互通必須只考慮語音。 09/22 10:35
→ Tahuiyuan: 按照你的說法,英語和法語也能互為方言囉? 09/22 10:36
→ gt0112: 東亞通用的書面語本身跟東亞各語言是不同的語言啊 09/22 12:42
→ xikless: 大言不慚 09/23 11:56