看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
Tahuiyuan: 簡單啊,缺什麼詞一律音譯,叫helikopt可以吧? 01/03 20:08
Tahuiyuan: 引進外來語,以前主要用片假名,現在官方喜歡用華語, 01/03 20:09
Tahuiyuan: 但明明是羅馬字系統的語言,用英語不是最快… 01/03 20:09
謝謝大家的意見回饋,原本回在語言學板,沒有想到會在這裡討論 我想回應一下 T 大的意見,因為正好可以突顯我原本寫這篇的點 原本這篇是在回覆語言學板板友的發問,裡面他提到 : 但身為台語母者卻會完全聽不懂這台語(用到大量古語台語與全新沒聽過的名詞) 的確就是,要造新詞都可以造。台語在土木跟電機有不少日語借詞, 甚至有些領域,固有詞就很夠用了,例如生物學的話: https://www.faceboook.com/koef.kuroshio/posts/3226740777350202 這邊就不贅述。甚至我覺得在科技領域,華語都是直接 code-switching, 並沒有一定要把詞本土化才能用。 但是重點在,不管是借自日語、英語或漢字台讀,會有人說:那種講法聽不懂。 比如講 tian7-tsu2-kui2-ik、hi-soo3,都是高中學過的概念, 我並不覺得有人聽得懂。因為當初就不是用這個語言學的, 活到現在沒聽過這些詞,當然聽不懂。 以您的例子來說,我是不覺得如果我跟族人說: mgluw saku helikopt musa inu inu 會有人聽得懂我在說什麼啦...... 我們族語課開學之後可以幫您實驗看看,我自己是覺得機會不大。 我原文舉手語的例子就是因為,手語要翻譯、要一直用的關係, 這些新詞除了被創造出來之外,還一直有在被用、被拿來談論事情, 才是這些詞可以活下去的關鍵。 如果整篇文章都用我自己發明的詞,拿來寫論文都沒問題,但是最後只有我自己看得懂。 我發明完、沒有人用,另外一個有同樣志向的人也自己發明一套。 兩套的邏輯可能完全不同,我用華語借詞,他用 code-switching,無法相通。 然後等我們兩個都死了,這些詞就一起死了。 沒有一群人共享的語言,我認為是沒有意義的, 這也是我原文一直強調 community 的原因。
saopp3457: 我覺得手語比較不會用在抽象的概念上 01/03 21:43
saopp3457: 對於具體的事物 都可以用他的形狀動作來演繹 01/03 21:43
因為提到這個話題,就來離題講一下這個。 我不太清楚這樣的想法是怎麼來的,還有大家對於「抽象」的定義是什麼? 如果抽象指的是「看不到的東西」的話,手語當然可以表達, 像是基本的情緒「開心」「生氣」「難過」「興奮」都有手語詞可以表達, 更細緻的情緒像「羨慕」「忌妒」「恨」「輕/歧視」「仇視」都各自有詞可以表達。 而且我講的不是像從華語借詞,不是說「開心」要打成「開始」「心臟」, 是有一個單詞意思就是「開心」。 或比如說華語說的「近朱者赤、近墨者黑」,就我了解有兩個手語詞可以對應。 其中一個強調單方面的影響,類似「某 A 從某 B 身上得到了某某習慣」 另一個強調雙方逐漸變得相似。 都是單一的手勢,我覺得超級有效率的。 或者是說抽象指的是公民權利、社會政治,這種眼睛看不到實則充斥於週遭的東西 那手語也沒問題,可以拿來講公投17案核能發電的議題 https://www.youtube.com/watch?v=M-Q3U46sphU
也可以拿來講公投19案,選舉日期要不要綁在一起的議題 (日期綁在一起、六個月內,時間算是一個看不到的概念吧?) https://www.youtube.com/watch?v=0385ltjqECI
就以上的例子,我會覺得沒有『不會用在抽象的概念上』, 除非我們對「抽象」的定義不太一樣。 如果所謂抽象是指尖端科學、原子分子的話, 我覺得問題並不是手語沒辦法講,是回到原本這篇文章的主軸, 因為沒有人用手語談論這些,所以好像不行。 但如我原文說的,我跟聾人可以討論網頁程式,因為我們都會寫網頁。 我也跟別的聾人討論過專利公司的工作,因為他就是做這行的,所以可以表達相關的詞。 當我們形成了一個小社群,詞就出現,也被使用了。 另一個例子是免疫橋接 https://youtu.be/RCzrDbERBzY?t=1533
雖然這位翻譯前輩是照中文字打出來,最後補一個「四字詞」 (最後這個算是手語借詞的時候的一個功能詞,把借詞跟其他句子的成分清楚標記) 等於是一個華語借詞 <= 一個在所有台灣非華語的語言都會做的事 我自己是覺得免疫橋接超級抽象的啦 XD
saram: 手語可以完全以文字替代表義. 01/05 01:07
如果你是從某些聽障教育或慈濟學到的手語,那個不是最自然的手語。 那個是為了符合聽人想要打手語歌,或是用視覺教聽障小孩華語,而「人造」的語言。 就像你為了教美國小孩華語,而教他這樣的英文: you eat through over what 或 small town old event many ~~~~ 你 吃 過 了 嗎 小 城 故 事 多 ~~ 假設真的有人這樣搞好了,我們也不會說現在的英文是可以完全以文字替代表義吧? 自然手語第一句話會直接看著對方,打「吃」「到」,加上疑問的表情。 **這邊「到」是一個功能詞,表示「完成」,只是手語目前沒有書寫系統, 所以先以這個詞的『實詞語義在中文中的對應』代為書寫表達。 希望大家在聽到手語的時候,先不要預設它就怎樣怎樣, 跟第一線的使用者溝通、融入、了解,會有很多意想不到的收獲。 人的潛能無限~同樣的腦的 faculty 在感官受阻的時候,可以發揮意想不到的功能。 這邊貼兩個影片,擴展大家對語言的想像 https://www.youtube.com/watch?v=YhDtqtd1CZY
https://www.youtube.com/watch?v=9GrK3P15TYU
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.116.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1641349083.A.BBE.html
NinaMoon: 推推 01/05 12:09
lesautres: 推專業分享,其實看完更覺得是華語體制就是最大阻礙。 01/05 19:26
lesautres: 手語社群中因為不能輕易切換成華語,反而思考「手語能 01/05 19:26
lesautres: 不能表達」時不會受限。在必需用某語表達的情況就會直 01/05 19:26
lesautres: 接去找別人用過的或造出來,根本不會問能不能這種問題 01/05 19:26
lesautres: 。 01/05 19:26
是的,我是開始學泰雅語後才發現這樣極端的對比,非常shocked
thundelet: 我記得有人批評過 台灣手語被華國教育華化 好像是教科 01/05 20:27
thundelet: 書的內容被華語思考影響 01/05 20:27
就是上面講的文字手語,基本上是一個一個漢字打出來 有一個手語老師(真的是老師,那個場合是在教,不是在翻譯)分享過 「方便」打成「方形」「大便」,而不是原有的那個詞(一個「懶」的衍生詞)
Tahuiyuan: 居然被提出來討論,必須推XD 01/05 22:40
是的~謝謝您的意見,讓我的想法可以更聚焦~
Tahuiyuan: 引用英語詞彙是從日韓語得到的idea,其實我不覺得引用 01/05 22:40
Tahuiyuan: 英語詞彙,比引用華語更好吸收,是擔心第一次接觸族語 01/05 22:40
Tahuiyuan: 的小朋友,養成遇到不懂的詞彙,一律直接說華語的習慣 01/05 22:40
Tahuiyuan: ,對族語教育會不會造成負面影響? 01/05 22:40
※ 編輯: annisat (36.231.116.218 臺灣), 01/06/2022 23:27:22
hikki430: 84210258335994/ 01/06 23:46
MilchFlasche: 哇樓上的分享是「筆算个淺學」FB粉專 01/07 09:44
UshiKyuu: Hi-sòu 就虛數 01/09 21:18
qin: 關鍵應在"語感" 現台語使用者很難有以前的翻譯能力,原因在於 01/10 18:22
qin: 先入為主就是華語翻譯。不像以前很容易就講出鐵馬 鐵牛 火犁 01/10 18:25
qin: 電火球 等等簡單又直覺的翻譯。以前的台語單語者不復見! 01/10 18:26
MilchFlasche: 大家可以追蹤鄭順聰老師/詩人的FB,他的臺語語感是 01/11 15:40
MilchFlasche: 很高深的,而且他也非常有志於臺語文的現代化及翻譯 01/11 15:40
MilchFlasche: 青壯世代的佼佼者 01/11 15:41