→ BASICA: 子所雅言、詩書而已。我認為要保留文化先從念誦經文開始 01/28 18:08
→ BASICA: 用河洛文講話還文白夾雜、就很好聽。其他就用唐人字 01/28 18:08
→ BASICA: 像是我們現在在用的這種文字,便利又好懂就好了 01/28 18:09
→ BASICA: 另外「我手寫我口」,白話字學起來,好用好懂為主要 01/28 18:11
→ BASICA: 另外、白話字四個入聲韻尾,四種我發的很不好很含糊? 01/28 18:53
→ BASICA: 有誰有特殊心得的?我可以分別讀出來但是書寫上不會區分? 01/28 18:54
→ BASICA: 分別是:-P -t -k -h 四個入聲字韻尾我發不好註不明的 01/28 19:01
推 MilchFlasche: 冷僻是假議題,沒學過的字就去學來用,會推薦用那些 01/29 09:44
→ MilchFlasche: 字都是有學理支持的,而且目的是避免過多意義被塞在 01/29 09:45
→ MilchFlasche: 訓用字當中造成誤解。不同的語言,用字都會不一樣, 01/29 09:45
→ MilchFlasche: 覺得陌生無可厚非,但不用拒斥。像粵語也是必須用形 01/29 09:46
→ MilchFlasche: 聲或假借原理去用一些官話/華語/文言文沒有使用的 01/29 09:46
→ MilchFlasche: 字去表達粵語的固有詞。漢字的使用不需要定於一尊 01/29 09:47
→ MilchFlasche: 不過如果真的糾結某些漢字的人,直接先用羅馬字, 01/29 09:47
→ MilchFlasche: (跟漢字混著用也可)比較沒有煩惱,這也是一種方法 01/29 09:48
→ BASICA: 拭目以待,未來有什麼發展都好,祝福。 01/29 12:06
推 MilchFlasche: 臉書好幾個Tâi-gí社團還有各處加起來,會寫教育部 01/29 19:00
→ MilchFlasche: 推薦用字交談的人口也不少了 01/29 19:00
→ BASICA: 那個教育部推薦用字我從網路看了一些,不太通行就是了。 01/29 19:15
→ BASICA: 看了意會到是真的。 01/29 19:15
推 MilchFlasche: 2010教育部開辦認證至今,應該有超過10萬人學這套推 01/29 19:21
→ MilchFlasche: 薦用字。「通行」與否都是持續流動的狀態,成長速度 01/29 19:21
→ MilchFlasche: 每年都持續加快。有讓您覺得可以意會就不錯了 01/29 19:22
→ BASICA: 都說台語有文有字,但是相當比率音通行而字冷僻,應該要 01/29 19:33
→ BASICA: 先標字音超過找出對應的國字,比較是當務之急 01/29 19:33
→ BASICA: 請問?你們輸入電腦台文音標漢字是用什麼方法? 01/29 21:10
→ BASICA: 我只有微軟新注音?其他要去WORD拉下字母符號表才有辦法 01/29 21:11
→ BASICA: 謝謝指教!我剛剛則在置頂公告處看到輸入法資源了!謝謝! 01/29 21:26
→ BASICA: 只是說我這電腦現在打不開網址也找不到資源?你們呢? 01/29 21:28
→ BASICA: 我在網路上找到「臺灣閩南語漢字輸入法」,我去看一看先 01/29 21:37
→ BASICA: 我天天講閩南話、從來沒想過寫作也用閩南話 01/29 21:40
推 lantw44: 教育部的輸入法有段時間沒更新了,裡面好像有些字是用自 01/29 22:29
→ lantw44: 己的造字檔而不是用現在已經標準化的 Unicode 字碼。之前 01/29 22:30
→ lantw44: 聽說可以解決這個問題。(但我還沒用過) 01/29 22:31
推 annisat: 寫作沒問題,我連臉書有時候都會發台文,也在上台文課! 01/29 23:39
→ annisat: 因為台文還是推行中的文字,大公司如微軟不會套裝軟體給 01/29 23:39
→ annisat: 您,要自己安裝需要一些對電腦的熟悉,辛苦您了 01/29 23:40
→ BASICA: 我覺得台語聖經是寶典,我讀得很慢但是看的懂 01/30 14:18
→ BASICA: 就是不知道你們身邊有什麼台語讀物可以推薦?書名網址? 01/30 14:20
→ BASICA: 我偶然去長老教會、他們有台語聖經週週摘要一小段的 01/30 14:23
推 CCY0927: 到圖書館應該都能找到《海翁台語文學》、《台文通訊BONG 01/30 15:03
→ CCY0927: 報》、《台文戰線》、《臺江臺語文學》。 01/30 15:03
→ CCY0927: 《台文通訊》和《台文BONG報》在2012年合刊,變成《台文 01/30 15:03
→ CCY0927: 通訊BONG報》,部分內容可到底下網站閱讀: 01/30 15:03
→ CCY0927: 聖經在信望愛網站上有很多版本可選擇,你可以看到巴克禮 01/30 15:06
→ CCY0927: 時代的用詞,跟現在的不同。 01/30 15:06
→ CCY0927: 「海翁臺語文學網」裡有陳雷短篇小說集(阿春無罪、無情 01/30 15:15
→ CCY0927: 城市、歸仁阿媽),也有白話字文學(Án娘ê目屎、疼你贏 01/30 15:15
→ CCY0927: 過通世間、出死線)可選擇。 01/30 15:15
→ CCY0927: 要再更近一點的作品就是: 01/30 15:15
→ CCY0927: 陳明仁,2007,拋荒的故事:全套書(共6輯),前衛出版社。 01/30 15:15
→ CCY0927: 藍春瑞,2020,奪人ê愛:藍春瑞台語小說集(2),台語傳播 01/30 15:15
→ CCY0927: 企業有限公司。 01/30 15:15
→ CCY0927: 陳正雄,2021,灶雞仔 Tsàu-ke-á:台語短篇小說集,前 01/30 15:15
→ CCY0927: 衛出版社。 01/30 15:15
→ CCY0927: 《台文通訊BONG報》每期都會放一些文章在網站上: 01/30 15:19
→ BASICA: 我有網路訂購白話字版的荒漠甘泉還未到,配合台語聖經, 01/30 15:20
→ BASICA: 是我僅有的台語書籍 01/30 15:20
→ BASICA: 有沒有網路台語文學資訊?貼網址的,我先去看一看喜歡再 01/30 15:22
→ BASICA: 買 01/30 15:22
→ CCY0927: 線上版資源很多,像白話字文學那些,也都有線上版可看。 01/30 15:23
→ CCY0927: 白話字數位典藏博物館: 01/30 15:23
→ CCY0927: 台語文數位典藏資料庫: 01/30 15:23
→ BASICA: 感謝! 01/30 15:45
這是台語呼音法:
https://www.youtube.com/watch?v=-mmCrSENjtw
→ saram: 現在你們哪個看新聞(除老歲仔外通常用手機)有誰看台語新聞 01/31 04:06
→ saram: ?請舉手. 01/31 04:07
→ saram: 現在有父母不教小孩說國語的? 01/31 04:08
→ saram: 哪個不強迫小孩國語文荼毒? 01/31 04:09
→ saram: 荼毒得很樂意呢. 01/31 04:09
→ saram: 連掛狗牌的阿公阿罵都加入國語教師行列. 01/31 04:10
→ saram: 小孩在家被強迫"不能學台語"然後去學校請老師教台語. 01/31 04:12
→ saram: 這就是現實. 01/31 04:13
→ saram: 回家學母語是正確.但你的母語是...國語. 01/31 04:15
→ saram: 每一個都變成外省人.上學再學第二語言台語是嗎? 01/31 04:15
→ saram: 輿論都講"你有原罪,當悔改學台語,補正父母罪孽" 01/31 04:18
→ saram: 我在外吃飯常聽二十歲左右年輕人說台語.從頭X你娘到尾. 01/31 04:19
→ saram: 我寧可聽國語. 01/31 04:19
→ saram: 怎麼會有好節目.文雅台語誰想聽? 01/31 04:21
→ saram: 牛奶大來戰 01/31 04:23
→ BASICA: 我年歲有了,主要日常聽說都是台語,讀寫比較差些些用白 01/31 12:16
→ BASICA: 話字。河洛話其實很好聽,只是你們不會講不會用而已。 01/31 12:16
https://www.youtube.com/watch?v=bMZ3A90RX1Y
→ saram: 是的.古代的台語字就是文白交雜.這和當時福建文人一樣搞. 01/31 20:55
→ saram: 台語聖經也是鼓浪嶼的基督教傳教士的改良聖經. 01/31 20:56
→ saram: 鼓浪嶼的人說廈門腔,來台灣去南洋宣教時說廈門話. 01/31 20:57
→ saram: 台語聖經與南洋一帶用的版本一樣. 01/31 20:58
→ saram: 因為南洋有福建華人信樣基督教.需要一本適用的聖經. 01/31 20:59
→ saram: 許多教會語言也影響現代台語. 01/31 21:00
→ saram: 但這不代表現代台語字可以完全抄古時候的字. 01/31 21:01
→ saram: 譬如生活上常用的廚房用詞,工匠用詞,祭典用詞,你知道怎麼 01/31 21:02
→ saram: 說,但你大多不會寫.你電腦上看到的台語字不統一而且不受 01/31 21:04
→ saram: 歡迎.(有些根本胡說八道如"母湯") 01/31 21:04
→ saram: 其實語言無所謂好不好聽,文雅不文雅.看你怎麼說而已. 01/31 21:05
→ saram: 還有語言傳承與文字別混為一談. 01/31 21:06
→ saram: 拉丁語有文字,有典籍,有中古的有近代的,但照樣式微. 01/31 21:07
廈門我去過,他們講閩南話,跟我們可以溝通。十之六七相同。
那本台語聖經,有一個受過政治迫害的人,他在坐牢的時候只有台語聖經,他
想過:那些白話字漢文大概怎麼寫?出獄後他把漢字標出來變成漢字版的台語
聖經。
我剛剛才在念台語版"約翰福音",他底本是用廈門話的。感覺跟台灣話差不多。
他標的字我認為很好。教會漢字也很多怪怪的,例如爬山的爬他寫作
[左邊 足 +右邊 百]。
大姑跟大哥標做同音?
廈門當地、我去大陸的時候當地電視台正在撥出"宰相劉羅鍋",他們也是用閩南話
配音,記得、看字幕,似乎他們沒有現在用的台灣漢字?
偶然看公視台語新聞,他們是專門用字念國語的,例如"川普"、"拜登"這種的英文字
沒有再翻譯的。另外、不肯定他會不會用特殊漢字播報新聞?沒看出來一個頭緒?
我有數十年習慣一天一次看晚上七點新聞,公視台語新聞在六點多播出。
我沒有在看的。
只要有音有字有說者有交談者、語言就不會死亡!
我身邊原住民朋友比我們更慘,我真正認識許多完全不會講族語的原住民。
他們文化、資源、地位、....完全被消滅!
現在都沒有人替他們講話的。
殷鑑不遠。要很謹慎了! 現在就快要消失了!
要教教孩子。熱愛母語。
另外、唐人字可以學。好用順口。
我去大陸他們都訝異我會講官話寫漢字?原來他們不知道?
※ 編輯: BASICA (114.37.83.129 臺灣), 01/31/2022 22:32:27
※ 編輯: BASICA (114.37.8.69 臺灣), 02/01/2022 14:29:45
我另外有看到:[勿 + 會]他們讀做[不會]的台語音。
另外河洛話他讀做"鶴佬"話。
那些教會背景上只需求拿來應用,他們都不太考據形音義。
我讀白話字一半是猜的。只是猜的準就是了。
※ 編輯: BASICA (114.37.8.69 臺灣), 02/01/2022 17:05:43
→ saram: 你和孩子講台語教育部應該頒獎.這才是正道. 02/01 21:39
推 MilchFlasche: 我覺得這個板以後如果重新有板主和板規的話, 02/01 21:44
→ MilchFlasche: 明知臺灣還有很多人在教下一代本土語言的事實(我以 02/01 21:45
→ MilchFlasche: 前就好心耐心分享過FB都有這些社群和粉專)但還是執 02/01 21:46
→ MilchFlasche: 意亂講話的人應該進桶 02/01 21:47
我聽人家說:白話字比較是一種語言文字,我是把它當成英文那樣記憶。
大多數白話字看到就會唸。
羅馬字就是"表音"的文字。我很多音標也發不好。
就是把它死記寫法那樣。唸法上我發不好?
入聲字韻母 -p -t -k -h 結尾的、我發出來都差不多?
另外、我們的"我"聽起來跟"哇"差不多?但是標音不同的。
還有o跟oo同時出現的話要想一想才能區別,以及an、ann跟ang也差不多?
常常我還要想一想才知道怎麼唸的。不習慣。
所以我白話字讀的很慢很慢?
邊讀邊想對照腦中漢文字形音義、就很慢。
方塊字意會很快,閱讀速度快許多。
※ 編輯: BASICA (114.37.8.69 臺灣), 02/03/2022 15:22:59
我剛剛找到"公視台語新聞",時間表是晚上七點播出半小時。
我數十年如一日、每天七點看一小時的新聞。
有點心動。
台語新聞會比較好看嗎?
※ 編輯: BASICA (114.37.8.69 臺灣), 02/04/2022 13:57:05
→ CCY0927: 你覺得 -p/t/k/h、gua/ua、an/ann/ang 發出來都差不多, 02/04 14:22
→ CCY0927: 表示你原本的發音就有問題,才會無法區分這些項目,這跟 02/04 14:22
→ CCY0927: 用哪一套系統無關,即使是用漢字,你也一樣發不好,不然 02/04 14:22
→ CCY0927: 光是用「歸納法」,找幾個同音字來唸,馬上就能體會不同 02/04 14:22
→ CCY0927: 之處。 02/04 14:22
→ CCY0927: 公視台語台一天有好幾個新聞時段,YouTube上有影片可回顧 02/04 14:22
→ CCY0927: : 02/04 14:22
→ BASICA: 樓上…我不是什麼語言學家,只是河洛話是我母語是確實的 02/04 14:29
→ BASICA: 。我講話可能有口音或許我學白話字哪裡學的不好?什麼大 02/04 14:29
→ BASICA: 姑跟大哥,怎麼白話字沒有區別? 02/04 14:29
→ BASICA: 我只限於讀白話字讀寫有困難,河洛話是我母語,一般我讀 02/04 14:31
→ BASICA: 台語聖經半猜半想可以認字就是了 02/04 14:31
→ CCY0927: 「姑、哥」的白話字怎麼會沒差別?只是在白話字裡的差異 02/04 14:40
→ CCY0927: 相當細微,所以臺羅才會改成用 -oo/-o 來區分。 02/04 14:40
→ BASICA: 我用漢字讀河洛話完全沒有問題,只有音標拼字有混淆之處 02/04 14:40
→ BASICA: 樓上,謝謝你的解釋解答,我知道了,我再去想想 02/04 14:46
→ BASICA: 還有,「臘月」跟「六月」,請問樓上白話字你們有辦法拼 02/04 14:48
→ BASICA: 音區別嗎? 02/04 14:48
→ BASICA: 我剛剛查書了,是入聲字尾有區隔 02/04 14:51
→ BASICA: 總之,我要檢討,是不是我學講話從小就沒學好?謝謝你們 02/04 14:53
→ BASICA: 的解答 02/04 14:53
→ CCY0927: 你去抓《臺灣閩南語羅馬字拼音方案音節表》,裡面有聲母 02/04 14:54
→ CCY0927: 和韻母的搭配表,羅馬字跟漢字都有,照那些漢字唸一唸, 02/04 14:54
→ CCY0927: 就能歸納出什麼樣的羅馬字符號,應該要發什麼音了。 02/04 14:54
→ BASICA: 感激! 02/04 15:27
請問網友:白話字你們認為是文字還是音標?
那麼、文字跟音標有什麼主要差別呢?
像是白話字、我大概看到就會猜出怎麼唸誦,這樣是文字還是音標?
民初主張漢字用拼音音標取代方塊字,如果施行了、那會是音標還是文字?
請問你們的高見?
不知故問,不是要擾亂。
感激回答閱文!
※ 編輯: BASICA (114.37.8.69 臺灣), 02/04/2022 18:01:06
推 annisat: 我認為是文字,民初如果用音標取代方塊字,那也是文字 02/04 18:16
→ annisat: 文字的定義並不是表音或表義,而是使用者是否將之用作為 02/04 18:16
→ annisat: 正式的書寫工具,音標則是學習文字的工具。像注音只是學 02/04 18:17
→ annisat: 習漢字的過度、kk音標是輔助標記不規則的英文發音而已 02/04 18:18
→ annisat: 白話字有它在教會的傳統,當成正式書寫工具,那就是文字 02/04 18:20
→ BASICA: 跟音標差不多?只差一步路。我孫子有一陣子用注音寫日記 02/04 21:30
→ BASICA: 他會念就會寫。羅馬字表音念法完全對應寫法....謝謝高見 02/04 21:32
→ BASICA: 我國語捲舌音不會唸,打注音輸入法都是默背捲舌音的 02/04 21:33
→ BASICA: 現在輸入台文漢字,也有許多字音拼寫是默背的,我念不好 02/04 21:34
→ BASICA: 嘗試念出來羅馬字、猜的出寫什麼怎麼念 02/04 21:35
→ BASICA: 什麼圓inn跟ing和eng英我也是默記單字的 02/04 21:37
→ BASICA: 如若民初果然拼寫代替書寫、就真是災難了,完全變調 02/04 21:39
推 annisat: 只是不熟而已~從閱讀眼動看到的行為是,人腦是可以適應 02/05 00:27
→ annisat: 的,有時間整理論文我再來寫一篇貢獻給大家 XD 02/05 00:27
→ MilchFlasche: 期待樓上大作 02/05 13:28
→ BASICA: 我讀國語也讀不太好?「出身」跟「出生」口齒不清 02/05 15:58
→ BASICA: 已經是表音文字寫音標還夾雜不清的 02/05 15:59
→ BASICA: 國小時候教我注音符號的那個老師是外省人,他國語更破! 02/05 16:00
→ BASICA: 連教英文字母也是那樣喔!我那個年代又沒有錄音機幫助的 02/05 16:10
→ BASICA: 我就這樣總算畢業了! 02/05 16:11
→ BASICA: 我看到英文也會念阿,就是有口音,羅馬字我也有些發不好 02/05 16:24
→ BASICA: 我看過外國人講白話字,他也有口音喔! 02/05 16:25
→ BASICA: 就是說的道地我也沒把握,但是我自己母語是河洛話 02/05 16:28
→ BASICA: 一隻蜘蛛知諸之、我們念成像是一朱朱朱朱朱朱 02/05 16:42
→ BASICA: 其實很可笑!但是拼音文字理應將口音也拼入其中才對? 02/05 16:43
推 MilchFlasche: 有的,我看過英文書會用斜體字及不一樣的拼法去呈 02/05 21:15
→ MilchFlasche: 現特殊的口音 02/05 21:15
→ BASICA: 我親口聽人說"肛溫"寫成是河洛"感恩"的?越來越歪哥了 02/07 21:28
→ BASICA: 我拼寫河洛話越寫越是亂糟糟了 02/07 21:29
→ MilchFlasche: kám-un的詞源是漢字「感恩」沒問題啊 02/07 23:53
→ MilchFlasche: 不要告訴我你是另一個saram…… 02/07 23:53
→ BASICA: 是這樣:發音差不多的,我都分不清楚。你們不要跟著我學 02/08 15:49
→ BASICA: ,講話越道地越好。 02/08 15:49
推 MilchFlasche: 不過至少您肯定羅馬字的功能,感謝。 02/08 15:58
→ BASICA: 我會拼寫,就是拼不好發音也不好,我主要是讀台語聖經的 02/08 16:04
→ BASICA: 時候用。大概認字會認字那樣。你們不要恥笑我… 02/08 16:04
推 MilchFlasche: 您很棒(痛哭流涕) 02/08 22:56
→ MilchFlasche: 「臺語社」,較登真个臺文社團 02/08 22:59