看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
關於 閩南語 koh (又、再 之意) 的一些思考: 甲骨文有個字 [口戈] :有人說可釋為'國';有說應釋為'域' 但也有些時候用為'又、再'之意 商朝《小屯南地甲骨》2291 中部偏右 https://imgbox.com/MdqPqEAr 「其或幼盂田 惠」 盂 其 田 或 惠 幼 「幼」是和祭祀有關的動詞,5個字意謂在盂地之農田再一次舉行幼祭 西周中期(共王) 衛盉 (裘衛盉) 延續這個用法 https://www.newton.com.tw/img/5/067/1kzN4EDZhBDNkNTY3gzNzI2N0EDNkNWMvMWaw9S bvNmLz9mYlNmYu4GZj5yZtl2ai9yL6MHc0RHa.jpg 縮 https://imgbox.com/hhQtXYI5 友站解說 https://www.itsfun.com.tw/%E8%A1%9B%E7%9B%89/wiki-9263556 圖右數第4直行 譯:',其舎田十田。矩或取赤虎' '矩'是名字 '取'是動詞後接受詞 小學堂註解 https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/char?fontcode=33.F3BF 但這字形對比商朝有些改變:左邊口部或可改隸為耳部 (口部上下各增一短橫) 郭店老子楚簡(抄寫年約300BCE,原創年應更早) 延續這個用法 http://www.daoisopen.com/B1toB3Chapters594820.html 第三張圖下半: '損之或損以至無為' 小學堂註解 https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/char?fontcode=57.F124 到這時期 [口戈]的書寫方式 已經很像今楷體'或'字了 (口下多一橫曲筆) 從音韻上來說 koh (又、再 之意) 與 kok (國 之意) 同聲母韻母 調值不同 兩字在字源與發音上 都關係密切 (一個為象形會意;另一個為假借) (今楷'國'字的外圍方框,是較晚才發展出來) (koh'戈'字 也與上述兩字關係密切) 教育部閩南語辭典網頁把 koh 楷譯為'閣'--我以為不如改回為楚楷體'或' 閩南語辭典網頁 https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/ 將來若電腦字碼有更新,或可進一步譯為商楷體[口戈] (有些網頁有[口戈]這字;但現在要key這字頗有不便;常顯示異常) -- **************** -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.235.212.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1644404449.A.5A8.html ※ 編輯: RIFF (111.235.212.56 臺灣), 02/09/2022 19:09:48
saram: Koh無字,它由"又"衍生.閩南語有一些詞由單字變雙 02/10 01:53
saram: 譬如腳頭(膝蓋)延生fu,成為腳頭膚(音).你試著念頭拉長音 02/10 01:56
saram: 就能感覺出.腳頭膚就是腳頭. 02/10 01:57
saram: 回來說koh,又koh便是台語書上的"又擱",它的意思也是"又" 02/10 01:59
saram: 當"又"省略時"擱"就代替"又".如"你擱來"=你又來. 02/10 02:01
saram: 譬如我責備你又來吵我.但吵我這詞說不出口,我就說"你又擱.. 02/10 02:03
saram: ...把話截斷. 02/10 02:04
saram: 給它造一個新字也不錯. 02/10 02:04
saram: 國字的方形框是'口'也是"國"的古簡體字.或是形音符. 02/10 03:03
saram: 就是古代都城外廓的象形字. 02/10 03:04
saram: 君王住在城中,此地稱為國中.貴族大員也在"口"中. 02/10 03:07
saram: 天龍國是也.後來有書提到"國中之士/之人"就是上等人. 02/10 03:08
saram: 記得有音韻學家猜上古音有雙聲.我試著擬之為kro. 02/10 03:11
saram: 和閩南語還有點像. 02/10 03:12
CCY0927: 楊秀芳. 2004. 論「故」的虛化及其在閩方言中的表現. 臺 02/10 08:54
CCY0927: 大文史哲學報 60, 199-242. 02/10 08:54
olaqe: 推樓上 多讀點書吧...... 02/10 09:18
RIFF: 商周楚時 [口戈]此字有個讀音 其音應近'國'kok 02/10 15:42
或近'戈'
RIFF: 這也牽涉到:我們應如何讀出上述古文本的音 02/10 15:42
RIFF: 用台語讀 02/10 15:44
RIFF: '損之或損' 應讀:sun tsi koh sun ;而非 sun tsi hik sun 02/10 15:49
RIFF: 當我們讀為hik時 就破壞了商時人的造字原則 02/10 15:50
RIFF: 亂七八糟的規則 將困擾蒙童 02/10 15:53
※ 編輯: RIFF (111.235.212.56 臺灣), 02/12/2022 13:59:30 ※ 編輯: RIFF (111.235.212.56 臺灣), 02/12/2022 14:04:08
saram: kok應是中古音韻.但上古(先秦之前)有入聲麼? 02/13 05:26
saram: 突然想到 或 是不確定有(兩可).但 也 是(與主詞)一樣的. 02/13 05:38
lv170819: 樓上你給我去讀楊秀芳老師那篇論文再說話好嗎! 02/19 02:03