→ chister: 古代閩南語也有口語記載啊 跟日本無關 04/01 12:19
→ chister: 當然那些就是戲曲口語 不會出現在正式文言文 04/01 12:19
推 guanquan: 日本時代對外來語的處理方式應該就是片假名。本來就不可 04/01 12:29
→ guanquan: 能全部都用漢字。 04/01 12:29
→ chister: 也會用漢字啦 像是菸草 寫是寫漢字 唸是唸做塔巴口 04/01 12:30
推 guanquan: 那ライター有漢字嗎? 04/01 12:47
→ chister: 有啊 點火器 但現代已不用了 04/01 12:53
→ PTTHappy: chi說的我認同(沒講到)~其實口語可容許發出不一定有對應 04/01 19:34
→ PTTHappy: 漢字的音 口語音比書面字自由多了 但不管是在台語或國語 04/01 19:35
→ PTTHappy: 在寫成"文章"時 潛藏的漢語慣例是應換成可文讀的漢字詞 04/01 19:37
→ PTTHappy: 比較遵守"傳統" 當然 另有人認為書面字不需守全漢字舊規 04/01 19:39
推 kiuyeah: 文言分離必定是台語使用者需要習慣的 我也同意台語文應 04/01 21:28
→ kiuyeah: 該使用全漢字寫作 但是漢字該怎麼選取 這的確是難題 04/01 21:28
→ kiuyeah: 我認為沒有漢字的外來語 如果國語有譯 最好是直接用國語 04/01 21:31
→ kiuyeah: 的翻譯 例如h-lóluh要寫出來的時候就寫方向盤 04/01 21:31
→ kiuyeah: 至於han-lóluh的用法會不會被hong-hiòng-puânn取代 04/01 21:33
→ kiuyeah: 我覺得是不會的 情況就像香港 他們寫文章時寫「計程車」 04/01 21:34
→ kiuyeah: 但口頭上仍然是說的士 沒聽過有人口語是說「搭計程車」 04/01 21:35
→ kiuyeah: 但即使會被取代 我覺得這也沒辦法 有些東西需要取捨 04/01 21:35
→ kiuyeah: 現在的台語已經沒有獨立翻譯外來語的環境 04/01 21:37
→ kiuyeah: 譯詞與國語不同 通行度只會更低 所以最好是與國語同步 04/01 21:39
→ kiuyeah: 那台語就跟著用 讀做Tshuan-phóo 這是最好的 04/01 21:40
→ kiuyeah: 當然如果未來的漢字翻譯 能同時照顧到國語,台語,客語的發 04/01 21:42
→ kiuyeah: 音皆與原音相似 那是最好的 但就要學者多費心研究了 04/01 21:43
推 tbrs: 記得以前國文課搶救國文大作戰都會列舉北京文的音譯外來語 04/02 06:29
→ tbrs: 但年代太久 已經忘了當時學了些啥 04/02 06:30
→ tbrs: 幫浦? 04/02 06:30
→ tbrs: 伊媚兒 ? 04/02 06:30
→ tbrs: 雷射 布丁 得綠風 賽恩斯 起司 04/02 06:32
→ tbrs: 臺文同理可推 04/02 06:32
→ tbrs: 因尿伊 予提率 乃答 烈所 先洗 伊看若物 04/02 06:36
→ tbrs: 不過現代北京話趨勢是更懶得翻譯 像是DNA 04/02 06:37
推 kiuyeah: 一般來說 漢語會用音譯的多數是地名 人名 公司名 04/02 10:18
→ kiuyeah: 國語發音的限制 這些音譯本來也跟原音差很遠 04/02 10:18
→ kiuyeah: 台語直接沿用這些音譯 然後用台語發音是最好的做法 04/02 10:18
→ kiuyeah: 當然有意義的外來語用意譯的是最好 這樣國語台語客語也 04/02 10:19
→ kiuyeah: 能跟著用 04/02 10:20
推 mash4077: 比如「俄羅斯」,台語新聞/節目至少有三種表達方式: 以 04/02 10:58
→ mash4077: 台語文讀寫為俄羅斯、以台語文讀寫為露西亞、以華語文 04/02 10:58
→ mash4077: 讀寫為俄羅斯,而某家台語新聞甚至連「水泥廠」都以華 04/02 10:58
→ mash4077: 語發音 04/02 10:58
→ nsk: FTV台語新聞有時只講俄羅兩字 04/02 16:59