看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
以漢字+台語外來語訓讀的方式處理外來語的書寫我認為是可以接受的方案 但回到更根本的問題上,我不認為羅馬字對翻譯外來語比較有優勢 (儘管我偏好全羅書寫XD) 理論上外來語可以直接用台語習慣的發音表記似乎會比較容易轉換 但實際遇到的問題就是在轉寫發音上該怎麼對應?聲調怎麼處理? 在沒有約定成俗的用法之前其實還是會面臨漢字一樣其他人看不懂的問題 -- 我認為羅馬字真正的優勢反而是在於書寫台語固有詞(相對外來語) 一來是不是所有詞教典都有收 二來就算教典或其他來源有紀錄,漢字寫出來其他人也不見得看得懂 但只要知道念法的話就能直接用羅馬字寫,別人看到也會念 現階段來說,用全羅寫文章的難度很低 但即使是口頭念得出來的內容,也不見得能用全漢字寫出來 所以之前看到有人說 (半開玩笑的別見怪) 全漢台文其實是比全羅台文更加激進的主張 其實我是滿認同的,哈 現階段來說我認為羅馬字為主漢字為輔的漢羅濫會是比較理想的書寫方式 不過如果哪天有朝一日真的設立台語委員會,甚至是普遍的台語教育的話 剩下就是個人喜好問題了吧(有朝一日...) -- Sεξt ζrον νy αξδrοιδ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.199.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1649522730.A.586.html
MilchFlasche: 謝謝分享,但已經完全跑題了唷,這串應該是要解決 04/10 20:01
MilchFlasche: 那個上站次數不到10次的skempton特地引戰的問題 04/10 20:01
MilchFlasche: 所以我建議你改個標題符合你想聊的事情 04/10 20:01
啊,我原本是要回PTTHappy的文章,忘記留一行引文了
MilchFlasche: 另外,翻譯外來語如果是新的翻譯,本來就是需要時間 04/10 20:02
MilchFlasche: 去推介,才會變約定俗成,這不管用羅馬字寫, 04/10 20:02
MilchFlasche: 還是特地找漢字對音,都是一樣的。而羅馬字翻譯少一 04/10 20:02
MilchFlasche: 道找漢字的手續,還比較容易一點。 04/10 20:03
MilchFlasche: 翻譯外來語的策略是一個問題,而用羅馬字/漢字書寫 04/10 20:03
MilchFlasche: 譯詞,又是不同的問題,這也是應該分清楚層次不要混 04/10 20:03
MilchFlasche: 為一談才好的。 04/10 20:03
我想表達在約定俗成這個巨大門檻之下漢羅雙方的優劣並不明顯 不過你說得確實沒錯,兩個層次還是分開討論比較妥當 ※ 編輯: wmke (61.228.155.206 臺灣), 04/10/2022 23:52:50
MilchFlasche: 謝謝說明 04/11 23:44
saram: 漢字千年來何須在字型上注音? 04/14 13:50
saram: 頂多使用型音符提示一下.字用久了就連音符也被無視. 04/14 13:51
路上問一個國中生都知道漢字裡面形聲字最多,這件事能這麼輕描淡寫帶過去? 更不用說漢語族群在擴張的時候在面對其他語言流入的詞時也往往是透過表音的方式吸收 像是公文書常用的「渠」,既不是形聲字,原始意義也沒有「你」或「他」的意思 但就是拿來表記南方語言的發音而有了現在的意思 事實就是,使用漢字族群在標記自己的語言的時候常常有表音的需求 而且漢字作為表音工具還非常差勁
saram: 更不必在乎聲調.聲調隨著說話而深記在腦裡.初學者才要知道 04/14 13:53
你在講什麼東西? 漢字不表記聲調不代表聲調在漢語裡面不重要耶
saram: 聲調.許多老外講國語學不會三聲,我們也一樣懂. 04/14 13:54
saram: 他又不當主播. 04/14 13:54
saram: 補習班出來的學生英文好極了.不會說英語. 04/14 13:56
saram: 但看你在意的是文字還是語音? 04/14 13:57
saram: 沒文字之前,這語言的層次就在語音中.和世界各原住民群一樣. 04/14 14:00
我都在意啊,只是支持漢字的人多半分不清語言文字所以很難討論 ※ 編輯: wmke (220.143.234.234 臺灣), 04/14/2022 17:50:00
MilchFlasche: 他真的很奇怪呴 04/14 19:40
u96873: 傻眼,漢語是單音節語言,CMVET就元音(V)和聲調(T)不能少 04/18 10:31
u96873: 佢話聲調無重要真係好恐怖。 04/18 10:32