看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
如題 之前看人寫到 台北「德行東/西路」 來自舊地名「竹巷仔」的台語發音 照理說國語應該念成「德航」, 結果不知道中間出了什麼差錯 現在通行發音變成「德形」 另外想到兩個例子也是跟地名有關 高雄「堀江」台語唸「窟江」 國語卻唸「掘江」 高雄「茄萣」台語唸茄(ka)萣不唸茄(kio)萣 國語卻唸「ㄑ一ㄝˊ定」 好像都是破音字才出現這種狀況 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.154.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1651494860.A.DC7.html
Siaukhiam: 德行那個例子是用諧音去「雅化」地名,所以才會變成「 05/02 21:37
Siaukhiam: 德行」,要不然大可維持「竹巷」就好 05/02 21:37
Siaukhiam: https://bit.ly/3F6OxHY 05/02 21:38
medama: 不是 按台語要唸德航 當地唸德形 沒人唸德姓啊 05/02 23:04
lv170819: 我剛剛去看了其他討論,也很多當地人唸 ㄒㄧㄥˋ啊!可 05/03 00:51
lv170819: 能年齡層段也有差,但一開始改名的念法已經不可考。 05/03 00:51
lv170819: 雖不可考,但依照雅化原則,讀「德行ㄒㄧㄥˋ」應該是 05/03 00:55
lv170819: 正確思考邏輯;當地人怎麼讀其實也不重要,因為這也不 05/03 00:55
lv170819: 是在地的地名,是強制改名的,加上「行ㄒㄧㄥˋ」讀音 05/03 00:55
lv170819: 非一般人習慣(讀ㄒㄧㄥˋ的詞彙並非日常使用的高頻率 05/03 00:55
lv170819: 詞彙),錯讀為ㄒㄧㄥˊ也不是不可能。 05/03 00:55
saram: 堀江好像來自日語?? 05/03 04:03
saram: 而"堀"國語念掘音沒錯. 05/03 04:04
不是, 堀國語也唸窟
saram: 茄念伽音,沒錯.既然你念國語就照國語念. 05/03 04:05
不是, 茄跟伽都有兩個讀音 一個是茄子的茄,一個是雪茄的茄 茄定按台語原意應該是要唸茄(後者) 但國語卻唸茄(前者)
saram: 台語當然另一個讀音. 05/03 04:05
saram: 江 也通 港.港是閩南語的水道之意. 05/03 06:27
saram: 台灣有些大排(水溝)是用"江"字.(應該學日本的命名) 05/03 06:29
saram: 堀江,高雄老人又稱"大水溝". 05/03 06:30
saram: 市政府在大排上架設走道,利用這長條形空間讓小攤商擺攤. 05/03 06:31
saram: 新崛江只是採用老地名,它不是水溝之上的商場. 05/03 06:32
※ 編輯: medama (1.200.74.65 臺灣), 05/03/2022 09:17:06
annisat: 身為從小高雄長大…堀的確華語也唸ku1,只是那邊都年輕人 05/03 12:09
annisat: 看著牌子上的字不會唸,就讀會唸的近字…就變大家都唸jue 05/03 12:10
annisat: 2了 05/03 12:10
liaon98: 新竹茄苳交流道、茄苳景觀大道 05/03 16:05
kiuyeah: 台灣地名也出現過「地名好字令」的階段 05/03 17:17
Siaukhiam: 當初華國統治者把它改成「德行」,當然是希望民眾照國 05/03 21:36
Siaukhiam: 語辭典把它唸成ㄒㄧㄥˋ,藉雅化之名行文革之實(移風 05/03 21:36
Siaukhiam: 易俗) 05/03 21:36
Siaukhiam: 從外來統治者的角度來看就合理了 05/03 21:46
medama: 不是阿 當地根本沒人唸德姓 都是唸德形 05/03 22:14
Siaukhiam: 當地人華語造詣不夠 05/03 22:18
Siaukhiam: 有讀過論語有印像的應該都知道要唸成ㄒㄧㄥˋ 05/03 22:21
Siaukhiam: 華國把「竹巷」改寫成「德行」是一切的禍首,至於華化 05/03 22:31
Siaukhiam: 的「行」如何發音就像是毒樹果實,跟一開始傳統地名如 05/03 22:31
Siaukhiam: 何已無多大關係 05/03 22:31
Kerdison: 因為政權的更替 有的地名已經和最初命名相去甚遠 在發 05/03 23:24
Kerdison: 音和意義兩方面 05/03 23:24
Kerdison: 原住民語manka→台語艋舺→日語萬華→華語萬華 華語的 05/03 23:29
Kerdison: 萬華和最初命名已經沒多大關聯了 05/03 23:29
medama: manka變萬華是有脈絡的 中間發音都正確 05/04 10:24
Asvaghosa: Kerdison Medama, 不是manka 是 bangka 05/04 10:58
Siaukhiam: 華語本來就沒有德行(ㄏㄤˊ)這個詞,只有德行(ㄒㄧ 05/04 11:11
Siaukhiam: ㄥˋ),或是部分民眾不了解行有ㄒㄧㄥˋ的讀音而直接 05/04 11:11
Siaukhiam: 唸成ㄒㄧㄥˊ 05/04 11:11
Siaukhiam: 關鍵是德行(ㄏㄤˊ)在華語是一組意義不明的詞彙,一 05/04 11:13
Siaukhiam: 般人不會想到要這樣念 05/04 11:13
Siaukhiam: 或許一般民眾也根本不會想到德行是脫胎自竹巷,那是文 05/04 11:17
Siaukhiam: 史工作才關注的事 05/04 11:17
medama: 對啦 是bangka 被誤導講錯了 抱歉 05/04 11:39
ianpttptt: https://i.imgur.com/8cubkTd.jpg 05/04 11:53
ianpttptt: 日治初期就有雅化了 古契書沒有查到 05/04 11:54
lv170819: 就說了當地人唸ㄒㄧㄥˊ或ㄒㄧㄥˋ根本不重要,為什麼 05/04 12:25
lv170819: 要一直糾結?這個地名就不是在地地名,是外來政權強勢 05/04 12:25
lv170819: 改名。請問你講話有每個字都按照教育部規範讀音來發音 05/04 12:25
lv170819: 嗎? 05/04 12:25
medama: 因為我討論的主題是念錯啊 改不改名不是重點 05/04 12:51
medama: 我覺得當初是依台語發音改成德航 有人覺得是參照國語所以 05/04 12:54
medama: 唸德姓 都有道理 05/04 12:54
medama: 但改名部分完全不是我想討論的重點 05/04 12:54
medama: 我只是想閒聊哪些詞源自台語但國語念錯而已 05/04 12:55
ianpttptt: https://i.imgur.com/EmpN1b0.jpg 05/04 13:06
ianpttptt: https://i.imgur.com/wlEaQCu.jpg 05/04 13:06
Siaukhiam: @ianpttptt 大,不曉得從當時的假名紀錄是否看得出是 05/04 13:09
Siaukhiam: 念ㄏㄤˊ還是ㄒㄧㄥˊ的對應音讀? 05/04 13:09
ianpttptt: 麻糬 應該唸麻糍 05/04 13:09
medama: 謝謝樓上 剛仔細看地圖 發音是寫德航(te-han) 05/04 13:22
medama: 所以我一開始搞錯了 是日治時期把竹巷改成台語發音相似的 05/04 13:24
medama: 德行(tik hang),沿用至今 05/04 13:24
medama: 後來國語才念錯變成德形(正確應唸德航) 05/04 13:25
medama: 啊 不對 搞錯的不是我 是某樓 05/04 13:29
medama: 總之還是很感謝ianptt大大幫忙找出地圖證明 05/04 13:29
ianpttptt: https://i.imgur.com/kk9W9VQ.jpg 05/04 13:36
ianpttptt: 可參考台南永康鹽行 05/04 13:36
medama: 以前坐某班客運 播音還真的把鹽行唸成鹽形 後來就改回來了 05/04 13:45
medama: 記得日本秋葉原也是火車播音念錯 後來就將錯就錯 05/04 13:46
saram: 西門町的町要念ㄊㄧㄥˊ?本來國語念挺,但眾口鑠金了. 05/04 22:19
saram: 鹽行也念航音,那是古代的交易場所當然讀航. 05/04 22:21
lv170819: 原po你搞錯了吧?那個台日辭典記錄的是tik hìng吧?台 05/05 01:56
lv170819: 語的「行」不論文白讀都沒有「hang」。所以只是為了要 05/05 01:56
lv170819: 美化,找一個漢文中的固有詞彙。 05/05 01:56
lv170819: 不是你所說的讀錯啊!它就是要讀「德行」ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥ 05/05 01:57
lv170819: ˋ。 05/05 01:57
lv170819: 而且地圖上寫漢字德行,旁邊的假名不符合台語音讀不覺 05/05 02:01
lv170819: 得很好笑嗎?你覺得日本時代會注華語音讀嗎?當然是本 05/05 02:01
lv170819: 來的台語音讀。再重申一次,「德行」在台語不可能讀 ti 05/05 02:01
lv170819: k hang,總不可能是德國銀行吧XDDD 05/05 02:01
lv170819: 我修正前面說台語行沒有hang的說法,是 銀行 外行才有 05/05 02:03
lv170819: ,但不符合「德行」這個詞彙。這個應該讀tik4 hing7 05/05 02:03
medama: 地圖上面寫得很清楚啦 該地名台語唸德行(hang) 05/05 08:51
medama: 字典的德行(hing)是另一個詞,與該地名無關 05/05 08:52
medama: https://i.imgur.com/mFCyeWt.jpg 05/05 08:57
annisat: 關於艋舺,泰雅語的發音是 bnka' 指台北 05/05 13:05
Asvaghosa: annisat, 對 這個詞是從台北盆地的語言借進泰雅 05/05 14:29
lv170819: 我不認為是唸錯,而且在國民政府來台之後,都依照華語 05/06 01:13
lv170819: 的讀音。華語「德行」 讀ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ有意義,但「 05/06 01:13
lv170819: ㄉㄜˊ ㄏㄤˊ」沒意義啊! 05/06 01:13
lv170819: 我跟42樓的想法比較接近,就讀成ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ是華語 05/06 01:15
lv170819: 邏輯的標準讀音,但「行」口語上讀ㄒㄧㄥˊ的詞彙較多 05/06 01:15
lv170819: 頻率也較高,所以「德行」就會誤讀成「ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˊ 05/06 01:15
lv170819: 」。 05/06 01:15
lv170819: 總之,華語不論讀ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˊ或ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ 皆 05/06 01:17
lv170819: 可,但不可能讀ㄉㄜˊ ㄏㄤˊ,因為這個發音在這組詞彙 05/06 01:17
lv170819: 中,以華語邏輯是錯誤的。 05/06 01:17
你邏輯也太奇怪了 你說「不認為(德形)是唸錯」又說「(因為口語中讀形的詞彙多)德行就會誤讀成德形」 所以誤讀不等於唸錯? 又說「讀德形或德姓皆可,但不可能讀德航,因這個發音在這組詞彙中邏輯錯誤」 但德形的邏輯也是錯的啊 字典根本沒有德形這個唸法 我的心得總結: 竹巷仔在日治時期改名為德行 當時德行在地圖上的台語發音是テーハン,音近竹巷 後來民國時期形成的國語慣用唸法變成德形 個人猜測誤讀的原因可能是當時的人對國語不夠熟悉,又不瞭解德行跟竹巷之間的關連 才會產生德形這個唸法 追本溯源,德行的行要唸成行業的行,才最符合清朝竹巷及日治時期德行的台語讀音 ※ 編輯: medama (1.200.3.214 臺灣), 05/06/2022 02:36:56
saram: 台灣地名有翻譯來的,有台國語共字的.如高雄(本來是打狗,日 05/06 03:14
saram: 本政府好意改同日語音而漢字較雅的) 05/06 03:14
saram: 但是高雄是當時新城市外來人口看漢字念台語文讀,就不會是 05/06 03:16
saram: 打狗了.(你認為應該改打狗嗎?) 05/06 03:16
saram: 日本政府命名也是好意,選了雅字.如果他們命名竹巷也可 05/06 03:17
saram: 但那會和街弄巷的巷混淆. 05/06 03:18
saram: 但是國語時代來臨,誰知道該讀哪個音才正確? 05/06 03:19
saram: 別說是外省人,就算當地人也不知道原故. 05/06 03:19
saram: 好吧.台語主義狂們,你念得航好了. 05/06 03:20
saram: 計程車司機是耳朵聽你的"音"不是看你寫的"字". 05/06 03:21
saram: 再說茄音(國語),說雪茄ㄍㄚ,那是音譯,也可寫成雪加,但商人 05/06 03:23
saram: 為文字宣傳給它恢復古音念法(如佛經裡婆囉伽...一堆東漢譯 05/06 03:24
saram: 音字) 05/06 03:25
saram: 你要大家念ka也行.但那不是通用國語用音.如茄冬鄉,國語也 05/06 03:26
saram: 要改? 05/06 03:27
hikki430: 我困惑你的疑惑,用中文思維理解中文是很正常的,想要 05/06 17:58
hikki430: 用中文來表達原本台語念法才是反常,要轉來轉去的。 05/06 17:58
medama: 這不是用中文表達台語唸法 樓上完全搞錯 05/06 19:13
lv170819: 你的邏輯才有問題好嗎?這是三種不同語言命名問題(台 05/07 03:10
lv170819: 語>日語>華語),讀錯只能說要讀本來應該讀ㄉㄜˊ ㄒ 05/07 03:10
lv170819: ㄧㄥˋ的誤讀成ㄉㄜˊㄒㄧㄥˊ,再怎樣也根本不可能讀 05/07 03:10
lv170819: ㄉㄜˊ ㄏㄤˊ好嗎!我那句只是表示這是一種約定俗成的 05/07 03:10
lv170819: 「積非成是」,就跟牛腩(ㄋㄢˇ>ㄋㄢˊ)飯一樣。正 05/07 03:10
lv170819: 確讀音是ㄋㄢˇ,考試時也知道,但日常講ㄋㄢˇ反而會 05/07 03:10
lv170819: 被質疑。 05/07 03:10
lv170819: 你硬要把台語的「竹巷」套用到戰後國民政府的國語邏輯 05/07 03:13
lv170819: 才怪吧!在教育部頒布的國語音讀裡面,「德行」這個詞 05/07 03:13
lv170819: ,就沒有「ㄉㄜˊ ㄏㄤˊ」的讀音,結案。真是夏蟲難以 05/07 03:13
lv170819: 語冰。 05/07 03:13
medama: 傻眼 依樓上邏輯 朝陽在國語字典只有昭陽的音 所以朝陽科 05/07 03:21
medama: 大樓上會堅持只能唸昭陽不能唸潮陽 05/07 03:21
nsk: 朝陽科技大學因前身朝揚技術學院的簡稱緣故丶堅持只能唸成ㄔ 05/07 17:15
nsk: ㄠˊ技 05/07 17:15
nsk: 和南師變南大一樣 當年想要改制台南教育大學時 校長被學生質 05/07 17:18
nsk: 疑簡稱怎麼唸...後來交通大學台南校區也不簡稱為南交大 05/07 17:18
tbrs: 行業的行 05/07 22:20
tbrs: 轉他音 05/07 22:20
tbrs: 可以理解成販賣道德的商行 05/07 22:27
tbrs: 早期又有雷射 光碟 電話? 05/07 22:28
tbrs: 早期又有卡臣? 就日本時代的同音字啦 只是現在慣用北京話 05/07 22:30
lv170819: 問題是「德行」讀ㄉㄜˊㄏㄤˊ在華語人的視角而言,就 05/08 00:58
lv170819: 是沒有邏輯的無意義讀音,為什麼硬要爭這個呢?而且你 05/08 00:58
lv170819: 講「朝陽科大」應該讀ㄓㄠ,當然你開心也可以讀ㄓㄠ, 05/08 00:58
lv170819: 只是大多數人還是讀ㄔㄠˊ,而且這個讀音是為了讓其簡 05/08 00:58
lv170819: 稱避免不雅。 05/08 00:58
medama: 是依你的邏輯才要讀昭陽啊 你堅持字典沒有的讀音就不能唸 05/08 01:12
medama: 我一直都表示取名時是什麼意思就該唸什麼音 05/08 01:13
medama: 朝陽科大取名來自朝向陽光,就該唸朝陽 05/08 01:14
medama: 德行地名發音原本與行業的行同音,就該唸德行 05/08 01:14
medama: 當然現在已經習慣唸德形了 就照著習慣唸法也無不可 05/08 01:15
tbrs: 德記洋行的簡稱行不行 05/08 01:54
tbrs: te-chi-iang-hsing 05/08 01:55
saram: 民間還在用的有"魚行","藥行","洋行","銀行","商行" 05/08 02:15
Siaukhiam: 現在的路牌是寫Dexing Road 05/08 14:02
hikki430: 啊中华民国就不是多語族國家啊,不然禁說方言禁止羅馬 05/08 16:02
hikki430: 字是假的喔! 05/08 16:02
hikki430: 若你是要主張尊重原音呈現,我百分百支持,但問題是漢 05/08 16:06
hikki430: 字在現行的中國語教育根本就無法達到這種理想。重點是 05/08 16:06
hikki430: 台灣人被當成繁體中文使用者來教導,懂不懂啊? 05/08 16:06
hikki430: 舉個最簡單的例子啦,日文的漢字被當成中文唸,你會不 05/08 16:08
hikki430: 會在日語版問這個詞源自日文但中國話唸錯? 05/08 16:08
medama: 樓上誤會大了 用日語來舉例的話 可以想想織田信長的發音 05/08 17:05
medama: nobunaga 中文應該要念「信常」而不是念「信掌」 05/08 17:06
medama: 因為naga是長短的長,不是長幼的長 05/08 17:06
medama: 同理 德行(tik hang)的行是行業的行,不是行為的行 05/08 17:07
medama: 當然現在已經習慣唸德形了 就照著習慣唸法也無不可 05/08 17:09
saram: 花蓮有豐田村.相傳是日據時代從琉球移入農民墾殖之地. 05/09 06:46
saram: 但是地名既然用漢字,當地人根本不會日語,必須按台語發音念 05/09 06:47
saram: 漢字.或如腳踏車一物,日漢字是自轉車Jitensha,不會日語 05/09 06:50
saram: 就按字面念"自輪車"台語音. 05/09 06:50
saram: 輪,轉兩字可以互用."輪轉"台語你應該會說. 05/09 06:52
saram: 漢字在中日兩國都很好用. 05/09 06:52
lv170819: 那台北車站附近的「華山」源自日本「樺山町」,現在大 05/10 01:31
lv170819: 家都唸華山,你覺得是不是也是讀錯呢? 05/10 01:31
lv170819: 而且你知道這條路的官方讀音,就如同前幾樓說的一樣是D 05/10 01:46
lv170819: eXing Rd. 所以就是官方認證的ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ(或是一 05/10 01:46
lv170819: 般人習慣讀ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˊ,畢竟拼音看不到聲調)。 05/10 01:46
saram: 國語念錯是國語的事.不要扯台語. 05/10 18:21
saram: 兩者不相欠. 05/10 18:21