推 civiltensai: 這本袂酑搳I!讚 05/06 10:53
→ luckdot: 真正學台語還是必須讀漢文 05/07 10:20
推 MilchFlasche: 請樓上說一下「漢文」指什麼。不然鶴佬話口語, 05/07 19:31
→ MilchFlasche: 跟古典漢文間,實際上只有借詞關係,不是主要要學的 05/07 19:32
→ MilchFlasche: 如果是指要汲取文學性的字詞來讓語言底蘊更深厚的話 05/07 19:32
→ MilchFlasche: (續)那麼我同意。作家/詩人鄭順聰做的也如此 05/07 19:33
→ MilchFlasche: 「古典漢文」比例及重要性,就像是華文教育裡面的 05/07 19:34
→ MilchFlasche: 「文言文論戰」一樣,是同樣的議題 05/07 19:34
→ MilchFlasche: 另外,我也覺得奇異果出版社的不錯,已參加捐贈方案 05/07 19:35
→ MilchFlasche: 捐一套給母校 05/07 19:35
→ saram: 若不提及讀誦(語音)則漢文等於文言文(明清代的古典文學) 05/08 02:06
→ saram: 也就是大江南北皆通用的文體. 05/08 02:07
→ saram: 至於對稱漢語,就差異甚大.漢語是一個集合詞. 05/08 02:09
→ saram: "清秀佳人"可以讀台語文音. 05/10 18:41
→ MilchFlasche: 我要請luckdot幫忙說明,-毋使你多話 05/11 02:32
→ saram: 最好有本土人創作一小說,勝過翻譯英文小說. 05/11 09:59
→ saram: 看翻譯文是不得已.精緻英文無法充分翻成中文. 05/11 10:00
→ saram: 創作小說,非用到白話字不可.沒字就表現不出其特色. 05/11 10:01
→ saram: 再說,看外國劇若配國語,那毫無意味.文化差異使然. 05/11 10:03
→ saram: 因此雖看字幕,耳朵還是得聽原音. 05/11 10:04
→ saram: 目前台語劇還是依賴語音達意,輔以白話字幕讓非母語人解意. 05/11 10:06
→ saram: 純粹的小說散文,並無一套共用白話字. 05/11 10:07
推 MilchFlasche: 汝欲愛个早就已經攏有,參汝講幾百擺攏是浪費時間 05/11 15:39
→ MilchFlasche: 胡長松《幻影號的奇航》家己去揣啦。山頂洞个儂。 05/11 15:41