推 supercilious: 香港人都是這樣讀中文 05/31 12:52
→ chister: 文讀就是古代人用當地腔調唸官話誕生的吧 05/31 13:05
→ chister: 多看布袋戲就習慣了 05/31 13:06
推 CCY0927: 會感覺礙虐是因為「語音」佮「語法」都佮平常時所用--个 05/31 13:18
→ CCY0927: 無仝。 05/31 13:18
→ CCY0927: 咱平常時講話,白話音、文言音是相透濫,攏讀文言音這佮 05/31 13:18
→ CCY0927: 咱臺語骨枝袂鬥搭。 05/31 13:18
→ CCY0927: 若這篇文章个語法是華語底,生成伊个語法佮咱臺語就有精 05/31 13:18
→ CCY0927: 差矣,攏讀文言音更加毋知咧講啥。 05/31 13:18
→ CCY0927: 日本時代个臺語儂,是共華語句當做漢文咧處理,意思就是 05/31 13:18
→ CCY0927: 文讀音讀了,咱愛閣用臺語口語解釋一擺。 05/31 13:18
→ CCY0927: 劉增銓,〈白話文用語の研究(一)〉,語苑第 28 卷第 5 05/31 13:18
→ CCY0927: 號,1935 年。 05/31 13:18
→ MilchFlasche: 當然足礙虐,完全無建議按呢做,毋免照香港儂做法 05/31 15:01
推 Obrinto: Gún老師講以早人咧讀毋是Tâi-gí/bân-lâm-gí ê文 05/31 15:26
→ Obrinto: 你講ê方式落去讀,阿邊仔ê人嘛聽有,叫做「khóng-tsú-p 05/31 15:26
→ Obrinto: 子白」,毋過咱現代人生活罕得直接讀,戲齣.古文較濟,公文 05/31 15:26
→ Obrinto: 凡勢嘛會使,毋過我sī希望出現適合Tâi-gí語法ê公文體, 05/31 15:26
→ Obrinto: -pái我tuì目前公文ê讀法放較冗 05/31 15:26
→ Obrinto: 就有"用" 、"所"擺 05/31 15:28
→ Obrinto: Khong2-tsu2-peh8 05/31 15:30
→ Obrinto: Au7-kai2 kai2 iong7 soo3-ji7 piau1 ho2--ah4,thiau3 ka 05/31 15:32
→ Obrinto: h4 luan7-tshit4-pa1-tsau1 = = 05/31 15:32
→ headland: 像我在教育部閩南語字典有「開動」khai-tōng 這個詞 05/31 16:17
→ headland: 我欲開動矣,台語這樣說好像很怪 05/31 16:18
→ headland: 我就不確定是真的怪,還是只是我還沒聽習慣而已 05/31 16:18
→ chister: 你可以改用國語講,當成最新的文讀層台語 05/31 17:06
推 tbrs: 這樣文讀也太多 05/31 17:32
→ tbrs: 咱的文讀通常跟華語的白讀語音比較接近 05/31 17:32
→ tbrs: 如 中原官話這樣 05/31 17:34
推 yzfr6: 可以聽聽黃俊雄讀誦的出師表 05/31 18:33
推 jcwang: 與其說文讀是當地口音的官話,我覺得時常更像是文讀被當 06/01 06:47
→ jcwang: 作官話的發音。 06/01 06:47
→ headland: 當初諸葛亮唸出師表的聲音真的就是這樣嗎?怎麼知道的 06/01 10:16
推 WindHarbor: 日本時代其實出現過這種現象,就是「唐人字」 06/01 17:55
→ saram: 一千年前人怎麼發音?能考據出來? 06/02 00:27
→ saram: 那是中國聲韻學家(近代)做的"擬聲". 06/02 00:28
→ saram: 有邏輯上的根據.但和各中外古語言一樣,無法證實. 06/02 00:29
→ saram: 我們只能尊重語言學家,把這發音當成"古音"但不要認真相信. 06/02 00:30
→ saram: 更何況中原古時各地也有方音.誰說的為準? 06/02 00:30
→ saram: 請不要沉迷"中原官話"吧.那就和"河洛語"一樣的可笑. 06/02 00:31
推 Tahuiyuan: 講著文讀音,台語個文讀聽起來當像客話,仰會恁? 06/04 21:11
→ saram: 開khai也有一些詞如開查某,開錢,開始,開闔,開工,開通 06/05 04:39
→ saram: ,開天眼,開(解)破.... 06/05 04:40
→ saram: 至於"開動"是國語移入的.怎麼發音就隨意吧. 06/05 04:40
→ saram: 閩南語中有太多名清時代留存(或引入)的北方官話音. 06/05 04:41
→ saram: 一般人也不自覺跟著用.當然文盲無所謂,對他來說不是同一字. 06/05 04:43
推 sHakZit75: 借題問一下 日本的「札幌」如果用文讀音的話 要怎麼唸 06/05 16:41
→ sHakZit75: 呢? 06/05 16:41
→ saram: 以台灣來說,說"東京"(台語)多於Tokyo 大阪少於おおさか 06/06 07:08
→ saram: 這是語言習慣.札幌不是很常見的名詞,還是用Sa ppo ro 06/06 07:11
→ saram: 如果不用國語的話. 06/06 07:11
→ saram: 不是所有漢字地名一定要用文讀音. 06/06 07:12
→ saram: 如琉球,老台灣人愛用okinawa (沖繩) 年輕輩說琉球(台語音) 06/06 07:17
推 CCY0927: @sHakZit75 札幌 Tsat-hóng 06/06 14:28
推 sHakZit75: 了解 感謝! 06/07 01:49