→ medama: 伊斯蘭台語叫伊斯南嗎 08/07 22:41
→ medama: 感覺比較符合原因 但又多一個譯名感覺不方便 08/07 22:43
→ medama: 原音 08/07 22:43
→ saram: 外來語譯音無所謂. 08/07 22:45
→ medama: 主要是混亂啊 光是國語 一個裴羅西就有好幾種譯名 08/07 23:06
→ shyuwu: 誠好兮問題,我是照原音翻譯兮 08/08 09:52
推 MilchFlasche: 逐語言用家己个譯名我感覺無問題 08/08 10:11
→ medama: 對 但是很多詞簡中繁中港中三套譯名就很尷尬 08/08 11:03
→ medama: 覺得還是盡量統一比較好 像國語也接納很多清代閩南語譯名 08/08 11:04
→ shyuwu: 台語文敢著愛是中文?無這號必要 08/08 15:09
推 JIR0: 我感覺外國的人名地名,規氣用原文就好,無需要用漢字 08/08 15:15
→ JIR0: 嘛會使用台羅 就親像日本人的外來語仝款 攏用片假名 08/08 15:18
→ saram: 新聞業告訴我,許多外國領袖人物或王公貴族都有其外交 08/08 23:30
→ saram: 部制定的中文譯名.最知名的如泰國王室,國王瑪哈 瓦吉拉隆 08/08 23:33
→ saram: 功 08/08 23:33
→ saram: 新聞稿不必自己翻就用套用,改了,會招來外交上的麻煩. 08/08 23:34
→ saram: 人名是比較講究的.而世俗翻譯雖古來頗多但慢慢約定俗成 08/08 23:36
→ saram: 演變到只有一種,如伊斯蘭,穆斯林,阿拉,可蘭經等詞 08/08 23:37
→ saram: 至於台語,沒甚麼統一的現象.字幕和國語文一樣,但怎麼讀就 08/08 23:39
→ saram: 難說了. 08/08 23:39
→ shyuwu: 準講用原文著好,若毋是羅馬字母恁欲按怎? 08/08 23:59
→ shyuwu: 寫全漢文是我兮興趣交美感,有註明原文已經足退讓矣 08/08 23:59
推 lesautres: 我感覺着算講是寫羅馬字嗎袂凍干焦寫原文,愛用台語在 08/09 00:28
→ lesautres: 來个音去鬥,按呢母語者卡快記,即會提來用 08/09 00:30
→ saram: 泰國重要人物之譯名都很漂亮.如詩麗吉(皇母),蘇提妲(皇后) 08/09 02:07
→ saram: 詩琳通(公主),提幫功(王子). 08/09 02:08
→ saram: 而首相要上台後才確定其中文譯名. 08/09 02:09
→ saram: 台語人還在用"回教徒"一詞? 08/09 02:11
→ saram: 或回教.我有損友嘴毒,總要說"伊是一支隻懶教" 08/09 02:12
→ saram: 這種人要小心碰到賓拉登. 08/09 02:13
→ shyuwu: 規篇攏無寫著回教,全部推文嘛干焦saram講著回教,按呢到 08/09 12:54
→ shyuwu: 底是啥兮問題? 08/09 12:54
→ shyuwu: 毋通袂曉駛船嫌溪狹,家己厚毛顛倒去剃別人兮 08/09 12:56
推 kiuyeah: 啊就用台語音念伊斯蘭三個字就好啊 08/09 20:09
→ kiuyeah: 按呢寫出來嘛是伊斯蘭 兩邊攏會通 08/09 20:10
→ kiuyeah: 用羅馬字原文就最奇怪 那中文怎麼就不寫islam 要翻譯成 08/09 20:12
→ kiuyeah: 伊斯蘭? 08/09 20:13
→ kiuyeah: 國語已經先翻譯好一個漢文譯詞來用 台語直接用怎麼不行 08/09 20:14
→ kiuyeah: 如果說是因為發音失真 那trump國語譯成川普也沒多準確啊 08/09 20:15
推 nsk: 比翻譯成特朗普好多了 08/09 20:59
→ shyuwu: 台語交華語是無仝語言,是按怎外語專有名詞著愛照華語兮 08/09 21:05
→ shyuwu: 標準,毋是台語家己一套? 08/09 21:05
→ shyuwu: 若欲按呢,香港話先共侵、碧咸、米高佐敦...等等廢除,才 08/09 21:05
→ shyuwu: 來講 08/09 21:05
→ medama: 同一個國家用同一套譯名比較好 08/09 21:22
→ medama: 以前香港是英國 回歸後新譯名大多跟中國一樣了 08/09 21:23
→ medama: 像是特朗普 08/09 21:23
→ kiuyeah: 分別就是台語無彼個條件 粵語跟香港可以獨立養活一個譯詞 08/09 21:38
→ kiuyeah: 而且得到大多數族群使用 台語跟其他漢語無法 08/09 21:38
推 tbrs: 伊斯南對於臺語是相對合理的譯名 君不見中國統一規範 譯名 08/09 22:39
→ tbrs: 很容易加上姆這類 08/09 22:39
推 tbrs: 那加拿大的英語譯名跟法語譯名是不是也要一樣 印度的興都語 08/09 22:43
→ tbrs: 譯名跟淡米爾語譯名是不是也是要一樣 中國的壯語 吳語 官話 08/09 22:43
→ tbrs: 韓語譯名是不是也是要一樣 08/09 22:43
推 medama: 中國福建廣東的外國譯名應該跟全國一樣吧? 08/09 23:08
推 tbrs: 瑞士似乎就是從南方某語的 08/10 01:44
→ tbrs: 意大利譯出來剛好北京語跟廈語都能對上 08/10 01:46
→ shyuwu: 應該毋免強求全國無仝漢語兮音譯攏愛相仝 08/10 12:41
→ saram: 以前台語裡譯詞有日語成分.如俄羅斯=羅西亞.後來老人不用 08/11 01:59
→ saram: 改叫蘇聯.蘇俄.現在台語叫....? 08/11 02:00
→ saram: 年輕人說國語.統一了. 08/11 02:01
→ saram: 美國,音沒變.米換成美. 08/11 02:02
→ shyuwu: 蘇聯建立以後應該著改叫蘇聯矣,彼是怹國家兮名號咧改, 08/11 08:39
→ shyuwu: 敢毋是? 08/11 08:39
→ tbrs: 這麼閣改回ngoo lo sir 08/11 20:59
→ tbrs: 我聽臺語佮原文是無像發音 08/11 21:00
→ tbrs: 顛倒華語會略略仔像 08/11 21:00