看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
奕(ī):棋類對弈(遊戲) 耍(Sng2):玩(遊戲) 電動(Tiān tōng):電動(遊戲) Tshit thô:遊玩 目前只想出這些詞, 感覺這些詞都沒有很精準的表達"遊戲", 想請教各位如果想精確的表達"遊戲" 台語應該要怎麼說才比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.8 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1668467017.A.99C.html ※ 編輯: taiwanguo (111.71.212.8 臺灣), 11/15/2022 07:07:00 ※ 編輯: taiwanguo (111.71.212.8 臺灣), 11/15/2022 07:07:51 ※ 編輯: taiwanguo (111.71.212.8 臺灣), 11/15/2022 07:09:37
jcwang: thit tho mih a 11/15 08:58
linguamania: 我感覺thit4tho5物a2較成「玩具」(有實體)e5款 11/15 09:01
medama: 直接講「遊戲」就好。口語上不會用這個字 只會用在專有名 11/15 11:15
medama: 詞,比如「遊戲博覽會」等 11/15 11:15
Obrinto: 我感覺直接叫iu5-hi3礙虐礙虐,所擺我這馬用ke3-mh4(game) 11/15 11:50
medama: game更怪 不僅口語不會講 連專有名詞也不會這麼用 11/15 14:30
readonly: 我個人覺得沒有,就像 tshit-tho 也無法翻成中文 11/15 16:37
saram: 對台語要有信念.直接說遊戲就好了.沒有文字的障礙. 11/15 17:35
tuaotuao: 台語講game的台語版講法一點也不奇怪,會覺得奇怪是因 11/15 20:30
tuaotuao: 為陷入中文使用者的思考模式(對漢字的文字崇拜),越 11/15 20:30
tuaotuao: 南語講打電動叫choi game;韓文電動叫胬ﴠ胬,都 11/15 20:30
tuaotuao: 是音譯,沒有任何不妥,你會覺得打火機台語叫lai tah是 11/15 20:30
tuaotuao: 錯誤的嗎? 11/15 20:30
tuaotuao: https://i.imgur.com/FZVnXLS.png 11/15 20:31
tuaotuao: 如上 韓文的電動,完全就是video game 的韓國版唸法 11/15 20:32
medama: 怎麼會拿別國語言護航?台語的遊戲一直以來就叫遊戲 11/15 20:34
medama: 只用在書面用法 口語不用 幹嘛特地生個新字自爽? 11/15 20:35
medama: 台語打電動就叫拍電動 發明一個game改成耍game有比較好嗎 11/15 20:39
tbrs: 英文羅馬字的崇拜也是崇拜吧 11/15 21:55
tbrs: 辵日 辵月 物不是挺好 11/15 21:56
tbrs: 遊山玩水看歌仔戲 11/15 21:59
saram: 遊樂,遊園,遊行,戲院,演戲,搬戲.都是文詞. 11/16 16:47
saram: 老輩講日語,把當時流行名詞帶進台語世界.如ゲーム 11/16 16:52
saram: 原意是game.涵義較廣,也有體育競賽意思. 11/16 16:54
saram: 現在我們焦點在電玩.所以不必死守老人規則. 11/16 16:55
saram: 新的外來詞語,台灣不必複製日本的. 11/16 16:57
nsk: 之前高雄要申辦世運丶亞運,被反對黨戲稱只會辦game遊戲XD 11/16 17:53
nsk: 1980年代任天堂進入台灣市場時 當時還是叫做遊樂器丶2000年 11/16 17:57
nsk: 之後受中國影響 次世代XBox PS Wii 主機被改叫遊戲機 11/16 17:57
MilchFlasche: 其實早年臺灣華語是說「打電動」從上面推文看來是來 11/16 20:29
MilchFlasche: 自Tâi-gí「拍電動」 11/16 20:29
MilchFlasche: 歹勢離題。若一定要對應華語「遊戲」這個詞的所有意 11/16 20:30
MilchFlasche: 涵,我看就用直接用共通詞「遊戲」的鶴佬話文讀音吧 11/16 20:31
MilchFlasche: 但是各種不同語意分別用不同鶴佬固有講法應該也可以 11/16 20:32
UshiKyuu: Geh-m3 11/17 00:16
kiuyeah: 明明都有漢字都譯好給你了 硬要改個什麼game 11/17 14:21
kiuyeah: 現在根本沒有年輕人單純講台語 害新外來語都無法約定 11/17 14:27
kiuyeah: 俗成地形成 11/17 14:27
saram: 台語沒有"打"電動.本出於國語"打"+電動玩具. 11/17 14:39
saram: 小時候沒有"台仔".百貨公司有進口的"電動玩具"打一次五到十 11/17 14:40
saram: 元.不是有錢家小孩不敢玩的. 11/17 14:41
saram: 80年代時有賭博性質的台子(沒螢幕的)到處寄放,如雜貨店裡 11/17 14:43
saram: 有個角落就塞一台,阿公店長賺翻.這行業就叫"寄台仔". 11/17 14:45
saram: 到了台製電腦機板推出電玩後,大家還是習慣叫"電動(玩具)" 11/17 14:47
saram: "我去打電動了"就是說我打電視(CRT)遊樂器.男生紓壓用的. 11/17 14:49
saram: 到今天電動與手游已是兩個世界了.全台灣沒剩幾台電動. 11/17 14:50
saram: 打電動這哪分國台語?台語只是把打發"拍"音.含義相同. 11/17 14:52
saram: "遊戲"(game)的台語雖說新生,但用字和台語沒有牴觸. 11/17 14:54
saram: "遊.戲"文字是傳統的,後人將之組合起來新用.國語文先行,台 11/17 14:57
saram: 語文隨續. 11/17 14:57
hikki430: 先講一个觀念,中文一个字有無仝意思,所以有當時 11/18 01:03
hikki430: 無法度精確傳達 11/18 01:03
hikki430: 意思。閣講一个觀念,「想欲用一个字表示足濟無仝 11/18 01:03
hikki430: 意思」个思想是 11/18 01:03
hikki430: 一元化个思想。像华人這个詞,曖昧空間大到哭爸。 11/18 01:03
hikki430: 我結論是針對各 11/18 01:03
hikki430: 種形態、動作、內容來稱呼較好,咱台語免對佇中文 11/18 01:03
hikki430: 尻川後,愛行家 11/18 01:03
hikki430: 己个路啦! 11/18 01:03
kiuyeah: 行家己的路 後果就是大家各說各的 沒有一個譯詞通行 11/18 16:13
kiuyeah: 然後因為聽不懂 或被說「哪有人這樣用」大家都不用 11/18 16:14
kiuyeah: 這就是台語沒辦法更新的問題 11/18 16:15
hikki430: 寫漢字猶是有人理解錯誤….照內容本身、形態、動作 11/18 18:36
hikki430: 各別用台語稱 11/18 18:36
hikki430: 呼,毋是各人講人个….意思差遐濟 11/18 18:36
saram: 台語本就是民主性強的.漳泉濫三百年的結果,說錯了也沒人糾 11/18 18:41
saram: 正,反正一字雙音大家都能接受(聽懂)你說你的我說我的. 11/18 18:42
saram: 你說遊戲機我說電動,其實意思也一樣. 11/18 18:43
saram: 賭博用也叫檯仔,兒童益智用的也是檯仔.警察進來一剎那,店 11/18 18:44
saram: 長按下開關,賭錢那幾台就變成益智遊戲機. 11/18 18:45
lesautres: 無法更新不是因為各說各的,是因為這種各說各的多數只 11/19 00:10
lesautres: 停留在討論個別詞彙,而不是真的去用到各種文本裡面 11/19 00:10
ostracize: iu5-hi3(台日大辭典) 11/19 10:27
ostracize: [遊戲]是和製漢語。東亞共同詞彙。 11/19 10:28
taiwanguo: Kám siā kok uī ê kái tap 11/19 12:47
tbrs: 原來是日文 難怪要用英語 11/19 18:56
tbrs: 另外一提 質量其實也是日語 但華人用得很開心 11/19 18:59
saram: 文語容易勾上文書,但大眾耳朵較陌生.如'流氓'沒人按字面 11/19 19:02
saram: 發聲.卻用鱸鰻代之.於是文書這樣寫,語音卻不如是發聲. 11/19 19:03
saram: 台語這樣講,但台文不見得這樣寫. 11/19 19:05
tbrs: 流 我只會想到lau 要不是小學看過課文 不然也不知道也能文 11/19 19:32
tbrs: 讀liu 11/19 19:32
tbrs: 小學唐話課文 黃河入海流 uinn ng hong ho lip 11/19 19:34
tbrs: jip hai lai liu 11/19 19:34
tbrs: 欲窮千里目 iok 窮忘了 tshian tshing li bok 11/19 19:35
tbrs: 殖民子國還要靠華語 英語來翻也是辛苦 11/19 20:44
MilchFlasche: 關於鱸鰻及流氓的闢謠:#1ZUDGIXc 11/19 21:03
lantw44: liu5 沒有這麼罕見吧,流行、流籠、輪流都是吧。 11/19 23:09
saram: 流氓與鱸鰻混用我早就講過了.是由於布袋戲老師傅李天祿 11/21 00:28
saram: 影片中講的.他受的台語教育古典,和泉州文士用詞很多一致. 11/21 00:29
saram: 黃海岱也是當讀過漢學的藝人之一.有些閩南古語台人到今都 11/21 00:31
saram: 不會講即使看到書面也不說.聽到台語"流氓"還堅決認為 11/21 00:32
saram: "受國語影響". 11/21 00:32
saram: 因為沒接觸,自然不會講,不會講也是因為有其他名詞替代. 11/21 00:34
saram: 不會聽不會講,實際上不影響溝通,無所憾.只是有一天想實踐 11/21 00:35
saram: 書面詞語,則無從解惑.是讀"鱸鰻"?還是按文讀"流氓"? 11/21 00:36
saram: 若要真實記錄你必須寫你口,鱸鰻"也,不能寫流氓. 11/21 00:37
saram: 甚麼謠?誰造謠? 11/21 00:38
saram: 沒人說謊.只是學習之路不同罷了. 11/21 00:39
MilchFlasche: 當然不是什麼學習之路的問題,就是有人所學和認知偏 11/21 08:35
MilchFlasche: 狹。看了我寫的、曹銘宗寫的再回嘴不遲啦。 11/21 08:36
MilchFlasche: 明明就不同詞,頂多是借喻而已,混用個頭。 11/21 08:37
saram: 幾乎所有念到'檢肅流氓條例....'的文字,用到台語就自動 11/21 23:51
saram: 跳出"鱸鰻'這種魚類詞.這就是學習路子不同啦. 11/21 23:52
saram: 假設有一本台語字典(標準的,共認的)把"鱸鰻"解釋成兩類 11/21 23:53
saram: (其中一種是流氓)那麼大家就可以坦蕩蕩的去用之. 11/21 23:54
saram: 可惜,台語和國語到底有太多同義卻不同字. 11/21 23:55
saram: 大家說國語聽國語慣了.很少人注意到. 11/21 23:56
saram: 怕是說對的人卻被質疑.譬如"遊戲". 11/21 23:57
saram: 跟不上流行,是"錯的"嗎? 11/21 23:59
MilchFlasche: 一般人是不懂原委,但指出問題後你還要嘴硬什麼啦 11/22 13:14
MilchFlasche: CNP政權造成臺灣人對本土語言失學幾十年, 11/22 13:16
MilchFlasche: 正要找回正確知識時還有這種無賴出來混淆視聽 11/22 13:17
MilchFlasche: 休想把專業板面拉成不學無術者的水準啦。 11/22 13:20
gmkuo: 【台語聽有無】童年遊戲台語按怎講|台語新聞 #鏡新聞 11/24 23:57
gmkuo: https://youtu.be/ykbPo_DXMfA 11/24 23:57
gmkuo: 何老師在0:31處講啥物款的game咧,他這game跟玩的音gian3 11/25 00:01
gmkuo: 有些相近。不過,能否用玩(gian3)來當各種遊戲的集合總稱 11/25 00:03
gmkuo: 這我就不知道了。 11/25 00:03