看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
《成語集》(1928) 【頭序】   言語這項,範圍真闊,逐所在逐時都有咧加添。若有較gâu的人所講的話,就流傳做 成語;閣雖然是粗俗的人,若所講的話有好意思通教示人,也代代流傳做俗語,無廢- 去。所以見若有愛欲拆明的代誌,看佮佗落一句的成語抑俗語相合,就提彼句起來講,人 聽了心內隨時明白。所以逐國無毋有in的土腔,彼號佮俗語佇咧。   近來時勢變遷,青年的男女,專對重歐文、和文,所以對古早流傳的成語、俗語,漸 漸廢--去,無用。新進的少年較濟毋捌用,也袂曉得彼个意思。   這近日Liâm Tek-lia牧師因為欲轉去英國,咧款行李的時,忽然揣出二十年前, 已經過往彼个Lîm Siông-hûn先生所寫的成語佮俗語百外條。看了毋甘廢A所以墊錢 落去印成一个細本冊,用按呢來做記念伊早時的先生啦。   這本冊所集只有百外條,親像袂免得的真小可。本愛加添淡薄予伊較齊備;毋過因為 愛保存Siông-hûn先生的遺稿,才無共伊添削,將原稿的額印刷來發行。其中若是成語 ,就佇頭仔印一个 * 來做號;若無的,就是俗語。我想看的人,濟少的確有得著利益。 1928年1月12日,Tân Iân-lêng記。 https://imgur.com/a/ScqCb0v -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.122.53.126 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1668587644.A.3FC.html ※ 編輯: sj113654 (140.122.53.126 臺灣), 11/16/2022 16:40:06 ※ 編輯: sj113654 (111.71.15.175 臺灣), 11/16/2022 20:00:21 ※ 編輯: sj113654 (140.122.53.112 臺灣), 11/17/2022 01:53:26