看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
「德行」會不會是日治時期,台灣人配合政府自行「文雅化」 把「竹巷」改成「德行」(台語發音)? 不過這跟現代台語的「行為」的「行」(hing)不太一樣,反而是跟「銀行」的「行」(h ang)很接近。 另外,日文漢字的「行」跟「ㄏㄤˊ」的發音差太多,應該不是日文轉化。 至於中華民國政府也就只是沿用漢字,就不贅述。 ※ 引述《medama ( )》之銘言: : 如題 : 之前看人寫到 : 台北「德行東/西路」 : 來自舊地名「竹巷仔」的台語發音 : 照理說國語應該念成「德航」, : 結果不知道中間出了什麼差錯 : 現在通行發音變成「德形」 : 另外想到兩個例子也是跟地名有關 : 高雄「堀江」台語唸「窟江」 : 國語卻唸「掘江」 : 高雄「茄萣」台語唸茄(ka)萣不唸茄(kio)萣 : 國語卻唸「ㄑ一ㄝˊ定」 : 好像都是破音字才出現這種狀況 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.16.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1668912650.A.B1E.html
MilchFlasche: 這個說法我聽過 11/20 16:23
medama: 有可能 11/20 23:38
saram: 前後之別在"動詞性"與名詞性. 11/21 00:20
saram: 使用於街道名,識字者意識其為名詞性.照過去慣例"鹽行,銀行 11/21 00:22
saram: 藥行...."念hang. 11/21 00:23
tbrs: 感覺加上德 發ㄒㄧㄥˊ ˋ的可能性比較高吧 這也導致誤念的 11/21 00:40
tbrs: 可能大增 11/21 00:40
tbrs: 不用本字竹巷 當然就會照語言習慣啦 11/21 00:41
tbrs: 在字典 ㄒㄧㄥ是有意義的 ㄏㄤ則更像亂湊之詞 11/21 00:42
saram: 在一般國小程度(當時)人對於"德行 11/21 00:46
saram: (品德行為)的認識不會像老師那樣敏銳.更何況街道名稱 11/21 00:48
saram: 像人姓名念法. 11/21 00:49
saram: 如"陳雲山",山一定傾向念san. 11/21 00:51
tbrs: 剛剛查字典 行還是輕聲呢 11/21 07:11
tbrs: 除非是德記洋行這種 像是商業名詞的 11/21 07:11
Tahuiyuan: 中陂(ㄆㄧˊ)→ 中坡(ㄆㄛ) 11/21 17:51
medama: 樓上的例子是寫錯或改名 不是唸錯 11/21 18:02