看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
1.神迹幻鏡 https://www.youtube.com/watch?v=MTm7a8LjIkE
https://www.youtube.com/watch?v=u_gF2hO88ac
"神迹幻鏡" 迹=跡 文讀tsik4 白讀tsiah4 廣告讀ki 顯然是受到華語 跡和 基/姬同音的影響 另外幻huan3 男版可能是判斷成陽去huan7 2. 麥當勞牛肉堡 https://www.youtube.com/watch?v=nxzYOcHq5s4
0:30 "清脆" 個人一開始以為會唸脆tshe3 可是想想好像還是不太一樣 如果堅持要以逐字轉讀 通常是全文讀 "tshing1-tshui3" 這邊唸"tshenn1-tshui3" 硬要說也不是不行 只是"清"的白讀只聽過用在"清明" 而且是泉腔tshinn1 理論上可能有tshenn1這個漳腔白讀 可是個人沒聽過 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.10.15 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1673231931.A.675.html
thundelet: 台語會講「清脆」? 01/09 12:34
jason050117: 跟廣告台語認真你就輸了 99%都是錯的 黃導演在自己 01/09 13:10
jason050117: 的電影裡唸的旁白也是一樣 01/09 13:11
liaon98: 神跡那樣念大概是受神機妙算影響 01/09 16:37
sj113654: 二樓那樣講真的太武斷了 01/09 17:51
ooxx41455: 字幕上“清脆”,導演講“青翠” ,意思不一樣 01/09 18:50
qsasha: 推6樓 01/09 19:08
RungTai: 青翠確實可用在自然風景上 但在那影片裡就是錯誤 01/09 19:31
tbrs: 不過看字要念對 必須得先識字 不是青盲牛 01/09 20:18
tbrs: 達成條件 一臺語有一定水準 二學過漢字(不管是不是臺語漢 01/09 20:21
tbrs: 字)三對語言語素有一定敏銳度才能知道何字該發何音比較合 01/09 20:21
tbrs: 理 01/09 20:21
saram: 某些油炸食品質脆咬起來咯喀響,稱為tshe3.如裹麵粉的炸雞腿 01/10 07:00
saram: 部分蔬菜口感也可用之. 01/10 07:01
saram: 但台語沒有清脆的講法.這是天龍國台語,自造的. 01/10 07:03
medama: 講習慣就好了啊 以前人也不講倒車 都講倒駛 現在都會講了 01/10 10:15
RungTai: 從沒聽過倒車漢字直唸成台語喔 都是說巴庫(back)或倒退 01/10 11:37
RungTai: 順道一提 車在華語只作名詞 但台語可以當動詞 01/10 13:05
RungTai: 要[車]去哪裡 一定是形容載貨物 還不能指人 人不能用[車] 01/10 13:08
saram: 我把一大堆垃圾清出傾倒於環保車,可稱"車"(音). 01/10 19:34
saram: 但這是指"大量傾倒".當然難免利用車輛.但古代沒有汽車,居然 01/10 19:36
saram: 借用"車"(音). 01/10 19:37
saram: 另外提一下"車"可以當動詞.如"車螺絲".傳統上車床可以 01/10 19:38
saram: 製造許多金屬加工品. 01/10 19:38
saram: 還有縫紉機,縫衣在台語稱為"車一領衫". 01/10 19:40
ooxx41455: 古代有動物拉車 01/10 19:54
shyuwu: 仝音無仝字,豆花「捙」倒攤 01/10 22:17
hikki430: 所謂的學過漢字是指學過中國話吧? 01/11 11:47
saram: 話是話,文是文.胡志明同志也懂漢字,但不會說中國話. 01/11 17:59
saram: 有人寫"車倒",形容平台雜物倒地或液體被傾地. 01/11 18:01
saram: 不過那只是同音. 01/11 18:01
saram: 我認為把"傾"與"斜"兩音簡併(傾母斜韻)而成就是了. 01/11 18:04
tbrs: 日本話應該也有漢字 01/11 21:56
saram: 對了,是豆花捙倒擔 一碗兩角半.(古時價廉) 01/12 01:03
MilchFlasche: 我捌看過儂建議講彼條廣告內底「清脆」應該是講 01/12 16:36
MilchFlasche: khaunn-khaunn哦 01/12 16:36
RungTai: 我會用 khaunn-khaunn 但只有當成狀聲詞在用 01/14 23:36
RungTai: 例如 呷芭樂呷到khaunn-khaunn叫 但這很難單做形容詞用 01/14 23:39
RungTai: 沒辦法這樣說「這粒芭樂真khaunn-khaunn」 XD 01/14 23:41
RungTai: 附帶一提 魯肉飯常配的醃黃蘿蔔 小時候不會唸日語 01/14 23:43
RungTai: 我們家就稱呼那個東西叫 khaunn-khaunn 變成名詞 :) 01/14 23:44
MilchFlasche: 廣告裡的上下文好像是「○○的口感」, 01/15 00:13
MilchFlasche: 所以我看到的前輩說覺得應該是khaunn-khaunn个口感 01/15 00:14
MilchFlasche: 有點忘了詳情,不好意思。 01/15 00:15