看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
小弟最近聽到家父講了一個詞, 聽起來應該是 kân niào, 鹿港腔,意思是落去(lak khì), 有可能是只有老一輩鹿港人才會使用的詞彙 請問 1. 這個發音是否正確? 2. 這個詞是否有漢字? 感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.219.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1675523219.A.5BA.html
Sinchiest: 何必執著漢字? 02/04 23:45
只是問個是否有漢字怎麼就變成執著了? XD
saram: 丟失的意思.鹿港老人語有泉腔味. 02/04 23:51
對,是丟失,掉落的意思
saram: 找不到"漢字"也可以造一個. 02/04 23:52
rogerliu84: 交落 (ka1-lauh8)? 02/05 02:12
下面Obrinto大大提供的IG連結裡有,看起來漢字是一樣的,但是音完全不同
saram: (拍)kal lauh(去). 02/05 02:23
不是,音完全不同
zero00072: 常常聽到筷「敢尿落」。 02/05 11:50
zero00072: 我這邊「敢」的語感蠻像「給」的意思。 02/05 11:51
zero00072: 「尿」的讀法我這邊很像「一領衫」的讀法。 02/05 12:03
我聽起來的感覺像是ㄋㄧㄠˊ
MilchFlasche: 我覺得問一下無妨,但也可以有心理準備很可能目前 02/05 14:20
MilchFlasche: 語源無眉目,所以當務之急要先確認語音表記 02/05 14:21
MilchFlasche: 可以去FB「臺語社」(2萬人的那個哦)問 02/05 14:22
感恩!
Obrinto: TA2M2Y= 02/05 17:37
Obrinto: 予你參詳 02/05 17:37
就是這個!感謝大大!! ※ 編輯: Wolfwunsch (220.134.82.229 臺灣), 02/05/2023 18:42:10