推 ostracize: 錫: siah(白), sik(文)。03/27 19:49
→ ostracize: 所有的公車都把捷運讀成節運。這真的很糟!03/27 19:49
※ 編輯: LonerEver (210.209.136.118 臺灣), 03/27/2023 20:55:13
推 Tahuiyuan: 樓上是指kiat→tsiat?03/28 13:37
推 mash4077: 捷運tsiat8-un7才對,而不是tsiat4-un703/28 13:48
推 tbrs: 樓上那應該是結運03/28 17:17
推 tuaotuao: 文讀感覺真的比較好,讀音也和原本音譯的國語也比較接03/28 19:57
→ tuaotuao: 近,才不會愈翻譯愈失真,siah的白讀音就留給金屬這樣03/28 19:57
→ tuaotuao: 叫就好03/28 19:57
→ tknetlll: 白讀也不是唸sia7-an(社安) 是siah-an(削安)03/28 22:05
台北市公車站台語播音一堆站名變調都有問題,除了「捷運」唸成「節運」、「錫安」唸成
「社安」之外,「大直站」也唸成「大得站」
※ 編輯: LonerEver (210.209.136.118 臺灣), 03/28/2023 23:54:55
→ saram: 錫安是外來譯詞(聖經)zion.早期天主教文書譯為熙雍. 03/29 03:30
→ saram: 也不一定要太過認真,用台語文音讀它. 03/29 03:31
→ saram: 不妨問牧師怎樣說. 03/29 03:32
台語聖經、台灣基督長老教會都是念Sik-an,我就是會友
※ 編輯: LonerEver (125.227.84.169 臺灣), 03/29/2023 08:46:02
推 tbrs: 白讀可能siah uann 03/30 20:32