看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
https://tinyurl.com/p3j86xyj 對官方台語語言景觀的態度調查問卷 親愛的朋友您好,我們正在進行由科技部補助的台語語言景觀研究。這是一份關於官方台 語文宣的調查問卷,我們想了解您對官方台語文宣書寫的相關看法,特別是借用華語語音 書寫台語文的「火星文」現象。本問卷調查可以作為推動台語文的參考。填寫問卷約需5- 10分鐘,感謝您的撥冗填答。您只要憑直覺選出您認為適合的選項即可。本問卷採不記名 方式作答,敬請安心做答。感謝您協助填寫問卷。 國立臺東大學張學謙教授、蘇凰蘭副教授 敬上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.122.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1692497209.A.2CA.html
medama: 感覺之前有填過類似問卷 08/20 17:55
CCY0927: 類似問卷是 #1YXpR9o1 (TW-language) 嗎? 08/20 20:47
CCY0927: 這次調查重點好像放在「官方臺語文宣書寫」上,問題設計 08/20 20:47
CCY0927: 也不大一樣。 08/20 20:47
medama: 對 08/21 03:58
Tahuiyuan: 填完了,sio-tan-tsit-e的漢字,我感覺「稍等一兮」也 08/21 09:53
Tahuiyuan: 行,e無絕對漢字故借用兮,小、少在文言文是一樣的, 08/21 09:53
Tahuiyuan: 那麼稍應該也一樣,可將sio-tan寫作稍等? 08/21 09:53
lantw44: 「稍」有 sio2 的發音? 08/21 20:51
Tahuiyuan: 不知道,少、小仄聲,稍平聲,這樣有可能寫稍字嗎? 08/21 21:25
saram: 少與稍在此可同用.短暫/些微. 例:"在此少候".戲曲詞. 08/22 00:18
saram: 但台語沒"稍候",要說稍等. 08/22 00:19
MilchFlasche: 最近FB上有朋友感嘆,討論Tâi-bûn漢字進入門檻實 08/22 14:01
MilchFlasche: 在超低,但奇怪的是都沒人對華文提出相同的各種討論 08/22 14:01
MilchFlasche: (找到再貼連結) 08/22 14:01
Tahuiyuan: 進入門檻是指被採納為正字的門檻?華文把滑從骨聲唸去 08/22 14:32
Tahuiyuan: 華聲,的從地聲唸去得聲,華文正字雖然較無爭議,但是 08/22 14:32
Tahuiyuan: 正音的爭議也有點嚴重,只是教育部用審訂音打死了… 08/22 14:32
medama: 相同的討論指的是? 08/22 16:25
MilchFlasche: 抱歉,我沒寫清楚。該文是分析,「討論本字」這件事 08/22 20:52
MilchFlasche: 進入門檻太低了 08/22 20:52
MilchFlasche: 任何人只要有300萬美金都可以參加。(賭俠哏) 08/22 20:53
MilchFlasche: (抱歉請忽略樓上的玩笑話,300萬美金並不低XD) 08/22 20:54
MilchFlasche: 相同的討論是指,像隨便一個人對「臺語本字」指點江 08/22 20:56
MilchFlasche: 山、好發己見、不認同聲韻訓詁方法論,但該文作者發 08/22 20:56
MilchFlasche: 現卻很少人對華文也這麼多意見。華文漢字的爭論相對 08/22 20:57
MilchFlasche: 相對少很多 08/22 20:57
lantw44: 我上網查「稍」好像都出現仄聲和 -au 結尾的發音耶。 08/22 21:32
mash4077: 一般人對台語漢字的第一印象,也許來自KTV台語歌的字幕 08/22 22:18
MilchFlasche: 覺得就是拿掉腦裡對漢字那種「一定要類似華語的音」 08/22 22:28
MilchFlasche: 「一定要類似華語的義」的思維才會真的認識語言 08/22 22:29
saram: 台人說台語時不一定會看劇本講.你突然問他說的是哪一個漢字 08/23 00:22
saram: 他未必寫得出來. 08/23 00:22
saram: 這是母語人的經驗. 08/23 00:22
saram: 我們這輩的講到稍等,發音都是小等.那稍字音反而很陌生. 08/23 00:24
saram: 當時有民間故事,說某人講"燒天"後被雷劈. 08/23 00:25
saram: 而是事實上雷公誤會.他是說"相添". 08/23 00:26
saram: 但是為什麼年輕人偏寫"呷飯"?這是外省人寫的,他用國語音注 08/23 00:29
saram: 但原來台文都是"吃/喫". 08/23 00:29
saram: 設麼卡臣?肛門卡一個奴嗎? 08/23 00:30
saram: 沒那字就乾脆用台羅注音文好了.別要強暴自己語言. 08/23 00:31
MilchFlasche: 用羅馬字,或用聲韻訓詁方法推薦的漢字都很好 08/23 07:47
MilchFlasche: 比如已經推薦用「食」替代了,比「吃/呷」用華語音 08/23 07:48
MilchFlasche: 更有道理一些(好歹「食」在切韻音系也是入聲字) 08/23 07:49
MilchFlasche: 當然,不想在漢字上深究,用漢羅混寫我也歡迎 08/23 07:50
MilchFlasche: 然後我必須不厭其煩地說,「注音文」是個很多人有偏 08/23 07:51
MilchFlasche: 見負面觀感的東西,且也不專業不精確, 08/23 07:52
MilchFlasche: 稱它「拼音書寫」或「音素文字」都正面得多。 08/23 07:52
Tahuiyuan: 與其說台語漢字跟客語漢字隨便人都能討論,不如說,這 08/23 08:53
Tahuiyuan: 兩種語言的漢字書寫系統已遭嚴重破壞,聲韻訓詁能找出 08/23 08:53
Tahuiyuan: 本字是理想,找不出的話只好借字,若兩種語言皆健康地 08/23 08:53
Tahuiyuan: 演化至今,勢必與80年前的樣貌有所不同,但是正字應會 08/23 08:53
Tahuiyuan: 隨著語言傳承,在標準化以後而幾乎不存在。對注音文的 08/23 08:53
Tahuiyuan: 看法跟Milch大雷同,我甚至認為,外來語純音譯可以用 08/23 08:53
Tahuiyuan: 注音轉寫,不要套用每個字都有字義或屬性的漢字。 08/23 08:53
mash4077: 哪種語言只要會聽說,立刻就會讀寫? 母語為台語的人不 08/23 10:15
mash4077: 會寫漢字,是因為從未學過 08/23 10:15
MilchFlasche: 沒錯,同樓上想法。像Oo-pún-hái--mer 08/23 10:15
MilchFlasche: (哈,mash剛好推文。我是說同Tahui) 08/23 10:15
MilchFlasche: 唉PTT無法對推文按讚。謝謝樓上兩位。 08/23 10:16
MilchFlasche: 啊!找到了,這篇https://tinyurl.com/22yw6mp2 08/23 11:13
mash4077: 音譯的話,羅馬或葡萄牙倒不會讓我想到馬或葡萄,發音 08/23 11:44
mash4077: 不像原文也ok,且有法國德國等簡稱 08/23 11:44
Tahuiyuan: 看完覺得追求正字OK,指茨為厝確有指祠堂為靈堂的窘境 08/23 11:47
Tahuiyuan: ,以同樣標準檢視華語的話,龜裂要改回ㄐㄩㄣ,風、雨 08/23 11:47
Tahuiyuan: 、衣的動詞形式要改回四聲,的、滑更應該審訂ㄉㄧˋ、 08/23 11:47
Tahuiyuan: ㄍㄨˇ為唯一正音。 08/23 11:47
Tahuiyuan: 嗯?語音隨年代變化是正常的嗎?那麼厝不再專指靈厝, 08/23 11:47
Tahuiyuan: tsiah借字食似乎也不是問題。 08/23 11:47
Tahuiyuan: 個人傾向考據正字、正音並修正訛誤,且不在意是否只有 08/23 11:47
Tahuiyuan: 該語的族語使用者才能討論,標準一致就好,我認同台語 08/23 11:47
Tahuiyuan: 積極考據本字,支持華語端正前述訛誤,也支持客語別再 08/23 11:47
Tahuiyuan: 冇(ㄇㄟˊ+ㄧㄡˇ=ㄇㄡˇ)要寫無,價值取捨而已,但 08/23 11:47
Tahuiyuan: 如果有認為華語正字正音流變很正常,台語跟客語卻不能 08/23 11:47
Tahuiyuan: 與時俱進的人,會讓我感受到「方言就該像活化石一樣」 08/23 11:47
Tahuiyuan: 的潛台詞,不是因語制宜,是差別待遇。 08/23 11:47
Tahuiyuan: 以漢字音譯外語,字義屬性不影響譯詞是還好,但是譯者 08/23 11:53
Tahuiyuan: 時常在無意間,讓字義屬性影響譯詞帶給讀者的感受,用 08/23 11:53
Tahuiyuan: 注音或羅馬字轉寫,只要考慮一件事即可:保留羅馬字再 08/23 11:53
Tahuiyuan: 用族語暴力讀出?還是保留語音再用族語音素文字轉寫? 08/23 11:53
MilchFlasche: 欣賞樓上的分析。我只附和一點:對我來說,音譯外語 08/23 19:45
MilchFlasche: 若要找漢字,其實比較像是一種娛樂,像我前兩年自己 08/23 19:45
MilchFlasche: 嘗試音譯avocado(水果)到客話,得出的候選漢字是 08/23 19:46
MilchFlasche: 「亞禾較多」,把我自己笑翻,哈哈 08/23 19:46
MilchFlasche: 不然的話不要找漢字反而省事 08/23 19:46
saram: 視覺圖形(字)未必要形音未必能形義.有最好,若實在辦不到就 08/23 20:11
saram: 強記了. 08/23 20:11
saram: 講文字時,未必要同時規範其"正音".南部山民談到蛇就說溜 08/23 20:14
saram: 描述時卻寫蛇.嘴裡忌諱寫字沒忌諱. 08/23 20:15
mash4077: 音譯上,香港曾經大量英轉粵,軒尼詩道、堅尼地城等倒 08/23 21:44
mash4077: 也好記又好寫 08/23 21:44
MilchFlasche: 我想到支持聲韻訓詁方法探求字源的一個好處是減少恣 08/24 12:55
MilchFlasche: 意。因為誰都可以恣意時誰都不服誰。 08/24 12:56
MilchFlasche: 但我本來就也接受漢羅混寫。 08/24 12:57
MilchFlasche: [und]重點著是愛去寫出來 08/24 12:57
MilchFlasche: 可惜PTT毋是上好个環境。鼓勵逐家攏去經營Wordpress 08/24 12:58
MilchFlasche: WWW、Unicode才是上好寫語文个天地。 08/24 12:59
tbrs: 稍是很直覺能想到的字 但思考到變調跟意義 小感覺說不定更 09/02 03:25
tbrs: 合理 09/02 03:25
tbrs: 只要比較 消 肖等字的發音 相信我你就會變成小派 09/02 03:28
tbrs: 板主說得是。 音譯確實是很好玩的娛樂 日常外國名華語已經 09/02 03:37
tbrs: 給別人玩過一輪了 也約定俗成那些字比較容易成為候選的音譯 09/02 03:37
tbrs: 用字。 但較少數的語言就比較沒有公認的音譯成品 有的人喜 09/02 03:37
tbrs: 歡追求相似、有的人喜歡雅致、有的人喜歡翻譯成兼顧型態、 09/02 03:37
tbrs: 從不同的方向來音譯就會有各式各樣風格的成品詞。 09/02 03:37
MilchFlasche: 是的,同意樓上說的 09/03 04:46