→ Shrugg: 我大概猜的出第一句‘’羅馬字原本就不是自己的文化產物‘ 10/22 03:05
→ Shrugg: ’ 10/22 03:05
推 tbrs: 記羅馬拼音就跟記漢字注音差不多一個字大概記一種音 再用小 10/22 06:58
→ tbrs: 時候學呼音的方式 只是閩南語連續變調比較複雜罷了 10/22 06:58
→ tbrs: kㄍ g為我的聲母 10/22 06:59
→ tbrs: 韻尾的k t h p不只不送氣 也不除阻 10/22 07:00
→ tbrs: 聲調跟學注音時候差不多 陽平都是上揚的 通行腔變調偏中平 10/22 07:02
→ tbrs: 或低平 注音的陽平為ˊ 閩南語為^ 10/22 07:02
→ tbrs: 幫贊轉寫如下 您在判斷是不是您所判斷的 10/22 07:04
→ tbrs: 提示 ˋ-都是去聲 10/22 07:05
→ tbrs: ˊ為上聲 10/22 07:05
→ tbrs: 入聲跟陰平一樣不標或' 10/22 07:05
→ tbrs: 羅馬字原本著毋是家治个產物 10/22 07:07
→ tbrs: 產物前面接文化 10/22 07:07
→ tbrs: 用北京話个拼音 10/22 07:08
→ tbrs: 敢真正有比別儂較自信 10/22 07:09
→ tbrs: 佇我儂眼裏 10/22 07:10
推 tbrs: 這佮民族自卑無啥縒 10/22 07:12
推 tbrs: 用北京話个拼音共外國番仔解說逐位个地名 10/22 07:17
推 tbrs: 毋干焦是外國番仔聽無汝咧講啥乜死儂頭骨 10/22 07:20
→ tbrs: 嘛是對逐位仔儂个母語袂尊重 10/22 07:22
→ tbrs: 以上轉寫完了 10/22 07:22
→ tbrs: 不送氣不除阻大概就像英語語速快的情況下會產生的現象 但閩 10/22 07:24
→ tbrs: 南語是平常都這樣 不分語速 10/22 07:24
→ tbrs: 我猜倘若是臺語不是閩南語的話 那就是偏漳的腔口 我大致上 10/22 07:26
→ tbrs: 看發音來是這樣 10/22 07:26
→ tbrs: 因為廈門閩南語的韻母應該看不太到ei的存在 10/22 07:27
→ tbrs: 看這基本就是在使用臺羅的人 10/22 07:28
→ saram: 若只有五音調,一該是泉州話.番仔是大陸人常用詞.台語人少說 10/23 00:32
→ saram: 補充:馬來西亞華人說的"番仔"不光指土著(很少數)而是泛指 10/23 01:54
→ saram: 華人以外的種族.如印度人馬來人英國人....全部都是番仔. 10/23 01:55
→ saram: 這是當地華人告訴我的. 10/23 01:56
→ saram: 我認為廈門一帶的閩南語人也有這樣的習慣. 10/23 01:57
推 shyuwu: 這是捌台羅兮外國福建語使用者,毋是台灣人 10/23 07:05
→ shyuwu: 照伊所用兮詞彙來看著知矣 10/23 07:05
→ saram: 同意. 10/23 19:37
推 achuna: 好好奇福建語使用教育部台羅的脈絡;不過如果慣用教會羅 10/24 00:39
→ achuna: 馬字的人,應該也不會有這種彷彿北京語才是羅馬拼音正統 10/24 00:39
→ achuna: 的想法 10/24 00:39
→ saram: 從鼓浪嶼教會出發往南洋與台灣的宣教士(叫牧師?)把聖經 10/24 01:24
→ saram: 也帶了,他們幾乎都會說閩南語(廈門話),否則無法傳教. 10/24 01:25
→ saram: 他們就擅長教羅字.當地說福建話(混泉漳)的華人想學拼音 10/24 01:26
→ saram: 就不難了.我曾看檳城福建話播客網頁,就是這種拼音字,但參 10/24 01:28
→ saram: 雜了太多馬來語難以識別.(當地人無礙) 10/24 01:29
推 dawnny: 番仔VS販仔? 10/24 10:16
推 qin: 可能是用台羅寫漳州話 e5他講ge5 還有eng7 12/05 16:51
推 HPJC: 有學拼音就看得懂,和台灣慣用的只差幾個音(字)。意思可以 01/18 23:28
→ HPJC: 了解。 01/18 23:28