看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
請問各位網友 常聽到肉子仔(ba-li-a)這個詞,大概跟肉幼仔這個詞查不多 請問用「子」這個字表示li適當嗎? 另外有聽過kho-li-a的說法, kho是「靠」的音調 似乎在形容被人操縱的棋子的意思 請問是代表什麼意思?謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.51.9 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1698108766.A.D2E.html
tuaotuao: ba-li-á是指毛胚或工件的毛邊、毛刺,外來語一定要配 10/24 12:47
tuaotuao: 對漢字好像怪怪的?還要造本國特有漢字嗎?而且肉是bah 10/24 12:47
tuaotuao: 不是嗎? 10/24 12:47
saram: 以前出口加工廠裡有這的專用語.是半成品階段要削去的毛邊, 10/24 22:14
saram: 線頭等.如塑膠射出成形後的修飾處理. 10/24 22:15
saram: 但與肉沒關係. 10/24 22:16
saram: kho有"框住/圈住/套"的意思. 10/24 22:19
saram: li a應該是利息 10/24 22:19
gmkuo: 在Google Books搜尋到有本台灣精神詞典上冊第101頁收錄 10/29 13:16
gmkuo: 子仔[ji1 a4; ji1 a2] 籌碼。 10/29 13:16
gmkuo: 至於那個kho,靠?想不出 10/29 13:18