→ saram: 客家文化要靠社區維續.失去客家社群,淪為城市雜居群,就被 10/31 04:04
→ saram: 外語人同化. 10/31 04:04
推 Tahuiyuan: 缺乏「非使用客語不可」的情境啊。我能想到的是,利用 10/31 09:03
→ Tahuiyuan: 地名的羅馬字轉寫(俗稱英文地名),訂定幾個原則: 10/31 09:03
→ Tahuiyuan: 1. 1945年8月以前為台語區,以台語轉寫; 10/31 09:03
→ Tahuiyuan: 2. 客語區以客語轉寫,南島語區以南島語轉寫; 10/31 09:03
→ Tahuiyuan: 3. 地名經日人雅化者,比照前兩項辦理; 10/31 09:03
→ Tahuiyuan: 4. 華語地名及缺乏在地淵源的日語地名,以華語轉寫; 10/31 09:03
→ Tahuiyuan: 5. 多語言均勢區以南島語、客語、台語順序選擇轉寫; 10/31 09:03
→ Tahuiyuan: 6. 同語言多方言均勢區優先以先來方言轉寫,若無絕對 10/31 09:03
→ Tahuiyuan: 先來方言,才以現代優勢方言轉寫。 10/31 09:03
→ Tahuiyuan: 透過這樣的政策,可讓各族族語至少在「英文」場合出現 10/31 09:03
→ Tahuiyuan: ,Sintyq、Tjuqtung、Pyasan、Songsan…等,弱勢語言 10/31 09:04
→ Tahuiyuan: 將得益於這些被創造出「非它們不可」的情境。 10/31 09:04
→ Tahuiyuan: 再一組:Tafalong、Jweiswei、Cunglaq、Cyonghwa。 10/31 09:09
→ Tahuiyuan: 有板友猜得出這些分別表示哪裡嗎? 10/31 09:09
→ saram: 從前城市中多少有一些移入客家群體.我曾觀察一巷子中 11/01 06:23
→ saram: 有許多老人說客家語.但他們兒孫都不會說了. 11/01 06:23
→ saram: 昔時王謝堂前燕飛入尋常百姓家. 11/01 06:24