→ saram: 和南洋華人語言有關係.華人多經商,發展很多商業名詞. 10/06 22:51
→ saram: 台灣外貿的商人也聽過這詞. 有lui沒?就是問你有錢錢嗎? 10/06 22:54
→ saram: 有一種講是馬來語錢的意思. 10/06 22:55
→ CCY0927: 要斷定 tang5-lui 何時出現、何時消失應該不大容易,但白 10/07 00:12
→ CCY0927: 話字文獻裡可找到幾筆使用記錄(統一轉成臺羅數字調): 10/07 00:12
→ CCY0927: 1924 《廈語短篇小說第一集》 → hit e5 tang-hng e5 Iu5 10/07 00:12
→ CCY0927: -thai3 lang5 li2 hong5-tsiong ui7-tioh8 sann-tsap8 e5 10/07 00:12
→ CCY0927: tang5-lui, 10/07 00:12
→ CCY0927: 〔找不到是教會公報哪一期〕 → Pi3-hue7 hiann-tse2 10/07 00:12
→ CCY0927: hian3 tang5-lui; 10/07 00:12
→ CCY0927: 1947 小說《Gun5 Ping-ue5 銀冰鞋》→ tsit lai7 iau2 u7 10/07 00:12
→ CCY0927: tsit8 e5 tang5-lui thang lai5 thue3 li2 e5 sio2-be7 10/07 00:12
→ CCY0927: bue2 tsit8 e5 piann2. 10/07 00:12
→ CCY0927: 日治時期的《語苑》裡也有幾筆使用記錄: 10/07 00:22
→ CCY0927: 語苑五 → 餘者五錢的白銅鐳與一錢的銅錢而己、 10/07 00:22
→ CCY0927: 語苑五 → 五錢的白銅鐳四個、一錢的銅貨十四個、 10/07 00:22
→ CCY0927: 語苑三十一 → 彼的銀角仔與銅鐳。 10/07 00:22
→ CCY0927: 語苑三十三 → 阮亦一時戇戇聽著別人的話,將彼銅鐳白銅 10/07 00:22
→ CCY0927: 錢,銀仔角,彼的暗靜想要收起來藏,如此想無到,真不著 10/07 00:22
→ CCY0927: 。 10/07 00:22
→ thundelet: 感謝資料 10/07 04:32
推 gmkuo: 幾兩銀? 10/07 15:41
推 cct765: 令吉 Ringgit 鐳 lui 10/08 12:31
推 gmkuo: 剛剛翻到以前的隨手記錄。 10/19 13:14
→ gmkuo: 劉福助 - 勸世歌 / Song to Persuade the World (by Fu-Zhu 10/19 13:14
→ gmkuo: 歌詞第二句,嗯免勾嘎恁撿鐳啊!恁丟免著驚矣。 10/19 13:15
→ gmkuo: 這可能是早期版本的歌詞,記得那時我聽了幾個版本的勸世歌 10/19 13:16
→ gmkuo: 改成撿錢的樣子,所以我才記錄下來 10/19 13:17