看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
這幾天某政治人物在活動現場受到民眾喝倒采的新聞畫面, 其中,民眾手勢是舉手並將大拇指向下比。 我爸用台語講某某去予比倒[上敖下力],tò-gâu。 所以,[上敖下力]是大拇指向上,反方向的就加上倒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.33.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1740412395.A.FA2.html
saram: 我還記得這字在排版印刷時代的意義是"擅於","經常的"...是 02/25 20:03
saram: 台語(白)字. 02/25 20:04
saram: 近世台灣受美國電影影響,大拇指比上是身體語言"好棒棒". 02/25 20:05
saram: 大拇指比下是"倒喝采".在電影羅馬帝國競技場的觀眾用來否 02/25 20:07
saram: 定競鬥士. 02/25 20:08
saram: 台語生活上很常用到gau+動詞.如X吃,X睏,X臭彈,X講笑.... 02/25 20:12
saram: 還有做他動詞如X落雨,X地動..... 02/25 20:13
saram: 這是很好的新造字. 02/25 20:13
CCY0927: 重新定義「他動詞」…… 02/25 20:31
MilchFlasche: 落雨、地動明明著自動詞…… 02/28 21:42