看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
Lohankha台譯計畫第2彈:外來語音譯系統 佇現今的世代,阮若是欲用1个語言講萬項事,翻譯外來語是無法度閃避的課題。台語從 來無官方地位,翻譯外來語煞變做各色各樣。有的借用日語外來語,有的直接寫原文,其 中個人感覺上的是借華語音譯詞來用台語漢字音讀出來、這款的「二次音譯」。 台語敢無值得有家己的音譯詞? 台語有一寡媠氣的音譯詞,比論講Ghandi(甘地)翻譯做顏智(Gân-tì),boxing(拳 擊、ボクシング)翻譯做揍勝(bok-sìng),檢采這款譯法誠看翻譯者的功夫,通講 tshiàng-sù-tshiàng-sù。 敢講無1款手路會當大量產生音譯詞? 有!阮佇遮提出1个系統,會當照外語的原音,揣出上適合的台語漢字音。譯音充分利用 著台語的發音特色(濁音、入聲),漢字嘛是盡量揀無多音佮方言差的字。另外閣有收文 獻有的譯名數千筆供參考。 這佮借用日語外來語或者是直接寫原文並無衝突,總是予台語翻譯的有志參考。 https://translate.lohankha.tw/homophonic/ 譯音表請參考: https://wiki.lohankha.tw/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8 https://www.facebook.com/share/p/1AMiJnHvFG/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.109.101 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1767085525.A.BAE.html
MilchFlasche: 非常好!!! 01/04 07:53