推 hy2264: 感謝翻譯!板上的翻譯人才真的好多! 06/23 14:28
推 kuramylove: 業配新聞XD 不過有美圖就是好新聞! 06/23 14:28
推 es10833: 推紗瑜 06/23 14:30
推 spirit1280: 感謝翻譯 推推 06/23 14:30
※ 編輯: Cuigo (36.225.191.97), 06/23/2016 14:30:58
→ hy2264: 像拍的比照片好~ 06/23 14:30
推 minne96: 感謝翻譯~~~ 06/23 14:31
→ hsiangp: 子瑜的眉毛太開了啦XDDD 06/23 14:43
推 maxmessi: 感謝翻譯!!! 06/23 14:43
推 chichiblue: 感謝翻譯!! 06/23 14:45
推 KiyoiOno: 推,感謝翻譯~ 06/23 14:46
推 kshndhu: 感謝翻譯!! 06/23 14:53
推 aa8318800: 紗瑜一生推~~~ 06/23 15:01
推 i50523: 紗瑜omg 06/23 15:11
推 dongdingding: 很喜歡這張照片~ 06/23 15:18
※ 編輯: Cuigo (36.225.191.97), 06/23/2016 15:40:25
推 shwuting86: 推紗瑜~ 06/23 15:54
※ 編輯: Cuigo (36.225.191.97), 06/23/2016 16:00:36
推 loverafa0603: 感謝翻譯!!! 06/23 16:22
推 tim2345589: 超讚 06/23 17:46
推 ingxeng: 感謝翻譯~~ 06/23 17:47
→ kai7193: 賣弄?這兩字是好的形容詞嗎!?理解無能。 06/23 19:58
→ balacool: 負面的吧? 06/23 20:28
推 kenro: 珠熙這名字還蠻常出現的 XDD 06/23 20:59
→ Cuigo: 那個動詞有炫、顯擺、誇的意思 賣弄算很中性了 06/23 21:03
→ Cuigo: 會覺得負面大概是現代人用語措辭簡化太多 06/23 21:05
→ Cuigo: 都常把某些下詞彙只用在特定的地方 久了就習慣了改不了 06/23 21:06
→ Cuigo: 舉例 賣弄小聰明有時也是可以帶給人蠻可愛的感覺XD 06/23 21:08
→ maxmessi: 覺得還OK 用習慣改不了~~ 06/23 21:09
→ Cuigo: 舉一個有感的例子:Momo在賣弄小聰明 不覺得很可愛嗎>///< 06/23 21:13
推 maxmessi: 嚴重否定這句XDD 這機率太低了XDDD 06/23 21:15
→ maxmessi: 小聰明不是PABO強項阿!!! 06/23 21:16
→ Cuigo: 所以很可愛啊 不可能發生啊!!!XD 06/23 21:18
→ maxmessi: 哈哈哈哈哈!! 懂意思了!!! 06/23 21:19
推 taki121: 是覺得翻成夢幻、成熟的魅力展現會比較中性,若有得罪, 06/23 22:57
→ taki121: 還請見諒 06/23 22:57
推 taki121: 賣弄單看單詞與語源並不是太負面,但是語言還是要多方考 06/23 22:59
→ taki121: 慮各時代使用所賦予的觀感,畢竟語言還是不斷的在進化 06/23 22:59
→ Cuigo: 理解taki大的意思 本來也想用展露之類的語彙 但原意比較強 06/23 23:12
→ Cuigo: 調目空一切 自視、傲視的感覺 所以用了折衷的賣弄XD 06/23 23:13
推 taki121: 我記得ppomnae這個詞還有一個語意是值得誇耀、自耀的,不 06/23 23:28
→ taki121: 全然是帶有輕忽的語感 06/23 23:28
→ taki121: 欸~~我不能歪了~~~抱歉抱歉~~ 06/23 23:29
→ Cuigo: 不會啦 多聽聽版友的意見也不錯~ 06/24 00:14
推 cuteVictor: 賣弄的中文確實比較負面ㄧ點 06/24 00:14
→ cuteVictor: 感謝翻譯:) 06/24 00:14
→ PinkBnN: 推!感謝翻譯 06/24 08:37
推 nanamihsu: 漂亮的孩子旁邊還有漂亮的孩子好可愛 06/24 20:46
※ 編輯: Cuigo (1.160.244.91), 07/03/2016 20:26:06
※ 編輯: Cuigo (1.160.244.91), 07/03/2016 20:29:18